《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
“杨苡先生是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真...
103岁杨苡:是先生,也依然是小女生|杨宪益|巴金|沈从文|余斌|吴宓|...
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”少年杨苡/图据译林出版社如今,“好玩”也影响到她的记忆和对记忆的筛选,“反正不是为了出版,就是一种玩法。”但是,谈笑归谈笑,...
著名翻译家杨苡先生逝世,追忆这位“不一般的百岁老人”
“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”少年杨苡/图据译林出版社如今,“好玩”也影响到她的记忆和对记忆的筛选,“反正不是为了出版,就是一种玩法。”但是,谈笑归谈笑,...
讲座|欧美猎书客们的那些事_翻书党_澎湃新闻-The Paper
坐在河岸边,朗读《呼啸山庄》。迪蒙家的孩子们远远地瞧见我,跑过来在我对面围了一圈。我不知道该跟他们说什么好,努力让自己相信,他们凑过来不全是为了我走时给他们每个人的那个苏。如果被贫困侵蚀得少一些,他们的脸蛋本来会是漂亮的。他们的小手看上去就像老人的。甚至他们脖子上的皮肤也皱得像老鹰脖子了。那个...
如此“过关教练”_光明日报_光明网
第202页中有关介绍《呼啸山庄》的句子有的不完整,“太;他们的儿子埃德加和他们的女儿伊莎贝拉,这是一个更富裕更文明的地主家庭(www.e993.com)2024年11月22日。”这显然不是一个完整的句子,前面有漏掉的词。第203页中“此时凯瑟琳已经成了。”很明显这个句子没有完,后面有丢掉的词。
103岁杨苡是先生,也依然是小女生
她常挂在嘴边的一个词是“好玩”,说到翻译《呼啸山庄》也是“好玩”。“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我一直觉得翻译就是好玩。”谈笑归谈笑,余斌写成的稿子,她一遍又一遍地反复看,从内容的删除到人名、时间的订正,甚至...