从“MonkeyKing”到“Wukong”,中国传统文化如何向世界表达?
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...
锐评|这回Wu Kong 不用叫Monkey King 了
很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。从“MonkeyKing”(猴王)到“WuKong”,称呼变化看似不起眼,但辨析起来,其实是个既有意思也有意义的...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
从《黑神话:悟空》到AI芯片:家电“天命人”海信的出海西行路
令人意外的是,有别于此前大部分对孙悟空的英文称呼“MonkeyKing”或《七龙珠》中的“SonGoku”,很多外国展客字正腔圆地念出了“Wukong”的直译发音。“很多展客之前有在社交媒体上接触过游戏内容,但是在我们更高清、画面更精美的大屏面前,依然驻足欣赏了很久,试玩位也大排长龙。”海信现场的工作人员表示。...
从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
”在《黑神话:悟空》的英文版中,游戏摒弃了以往的意译命名方式,采用了大量拼音直译。例如,“悟空”不再称作“MonkeyKing(猴王)”,而是直接译为“Wukong”;“金箍棒”不再用“镀金的长棍子”来表达,而是译为“JinGuBang”;妖怪也不再被称为“Monster(怪兽)”,而是译为“Yaoguai”。这些拼音译名还...
舆论中心的《黑神话:悟空》:人们总希望,这只猴子能打破些什么
不仅如此,该视频还受到了国际游戏媒体的关注(www.e993.com)2024年10月10日。知名游戏媒体PCGamer、Kotaku等官方推特纷纷转发,并在推文中突出强调了“MonkeyKing”(孙悟空)这一角色。而在此之前,《黑神话:悟空》与游戏科学公司尚属名不见经传,但这场实机演示的发布让公司一夜成名。游戏科学创始人冯骥的微信瞬间被各种祝贺、询问和合作请求的消息...
用英文打开《西游记》悟空是Monkey King,唐僧译成英文后竟然是……
金箍棒用英语怎么说?答:仔细看字幕,如意金箍棒的英语是:At-WillGold-BandedStaffQ2师徒四人的“英文名”,竟然格外“洋气”?!唐僧师徒四人,经过翻译后,风格都不太一样:唐僧:TangPriest、孙悟空:MonkeyKing、猪八戒:Pigsy、沙和尚:Sandy。看起来有点陌生,却又很熟悉。以上介绍的都是单词接...
推荐17首英文童谣 让孩子从小接轨英美文化
后来“Jack”和“Jill”在英语文化中泛指男生和女生,而不指具体的某个人,已经演变为英语语言的约定俗成,很多英语谚语都有引用。Allshallbewell,andJackshallhaveJill。有情人终成眷属AgoodJackmakesagoodJill。夫善使妻贤IfJackisinlove,heisnojudgeofJill‘sbeauty。
趣味英文:解说西游记里的各路神妖(图)
说起《西游记》,有人可谓是能倒背如流了,可是有关《西游记》的英文表达您了解吗?本期带您用英文解读《西游记》中的各路神妖。《西游记》是中国四大古典小说(FourGreatClassicalNovels)之一,通常翻译为JourneytotheWest,也翻译为TheJourneytotheWest、AdventuresoftheMonkeyGod、Monkey:AFolk...
再被群嘲,61岁的周星驰又翻车了|编剧|记者|美猴王|孙悟空|金箍棒|...
TheMonkeyKing影片8月18日上线网飞,由《盒子怪》导演安东尼·斯塔基执导,周星驰担任执行制作人。英文版配音找来了不少华裔演员。美猴王配音演员为欧阳万成,龙王、官夫人分别由杨伯文、许玮伦配音。影片改编自中国神话史诗故事《西游记》,讲述了美猴王从石头诞生到大闹天宫地府,最终被压在五指山下的故事。