Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名啦
近日,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。该英文名的依据是广西柳州市外事办网站发布的柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。根据该标准,“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文。部分词语则使用了音译与意译相结合的方式。每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。陈芳表示,统一的翻译,更有利于外国人更好地了解“LiuzhouLuosifen”这款中国地方特色美...
柳州螺蛳粉统一英文名:Liuzhou Luosifen
柳州螺蛳粉统一英文名:LiuzhouLuosifen近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加...
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
本期节目我们将围绕柳州螺蛳粉统一英文名“LiuzhouLuosifen”的新闻热点,讨论柳州螺蛳粉翻译标准制定背后折射的文化自信和文化输出现象。《漫视界》短评近日,柳州螺蛳粉官宣了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,同时“原味”“麻辣”等特色风味也有了自己的翻译标准。消息一出就在国外社交媒体平台收获了不少外国网友的...
“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事
虽然出名的是柳州螺蛳粉,但是生产和销售螺蛳粉的,却不仅仅只是柳州市才有,而统一英文翻译为“LiuzhouLuosifen”,就有了明显的地域特点,这对于柳州当地螺蛳粉的生产和销售,无疑很有帮助。就像现在我们把中国的龙翻译成“Loong”,用以区别西方的龙(dragon),体现了一种对内的文化认同和对外的文化自信一样,国内...
外国人在线教学:Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉统一英文名官宣!
柳州螺蛳粉有统一英文名了!近日,由市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施(www.e993.com)2024年11月25日。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
??那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。????2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》和《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中曾规定螺蛳粉的官方英文名为“Riversnailricenoodle”,直译过来就是“田螺米粉”。但在实际使用中,人们发现这个名字在国际传播中存...
心形纪念币520上新!螺蛳粉官宣英文名丨今日财讯
近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉,外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。此前螺蛳粉包装多采用意译如“snailnoodles”。不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易与蜗牛等产品混淆。柳州职业技术学院教师谭旻介绍:“希望通过这样的翻译,进一步加深国外食...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?
螺蛳粉有官方英文名了 "Liuzhou Luosifen"走向世界舞台
新标准确立了“LiuzhouLuosifen”作为螺蛳粉的官方英文名,旨在解决以往意译导致的文化内涵传达不准确的问题。例如,“加臭加辣”和“麻辣”等特色口味也得到了恰当的英译参考。直译“Luosifen”不仅避免了将其与蜗牛等产品混淆的可能,还精确传递了柳州地道美食的特色,增强了品牌识别度。其中,“麻辣味”翻译借鉴川菜,...