目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
张明楷:学术十谈|法学院2024级研究生新生入学教育系列讲座
“文理解释、体系的解释或者主观的解释,不能给予一义的解释时或者即使暗示了某种解释时,必须由上述‘目的论解释’来最终决定。刑法解释方法与其他法律解释方法的不同,只是刑法的目的与其他法领域的目的不同而已。”但罪刑法定原则要求解释符合文字含义,所以,在刑法解释中,文义解释与目的解释是最重要的。再如,不要采...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
答:是的,《海外英语》是由知网、万方收录的学术期刊。问:《海外英语》评职称可以用吗?答:可以。《海外英语》(半月刊)创刊于2000年,是由安徽出版集团有限责任公司主管安徽科学技术出版社主办的综合性的外语类教育期刊。主要栏目:翻译研究、语言学研究、考试英语、专业英语教育、公共英语教育、基础英语教育、中外文...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其分的、适切的翻译文本(www.e993.com)2024年11月5日。最后,要投身翻译实践,从当下做起。当前,中共河南省委外事工作委员会办公...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
翻译理论方面,他的译论以“三美论”“三之论”领衔,形成放射性的系统。有论者指出,许渊冲译论体系可分为本体论、认识论、方法论、目的论。本体论包含三美论、三确论、三用论、风格论、矛盾论;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、公式论、非不可以论、译诗八论、文化论、标准论;方法论包括三化论、化学...
翻译就是追求两种语言“双赢”
“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。“化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读...