英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演:主创谈创作始末
新华社香港3月18日电(记者闵捷丁梓懿)17日晚,香港文化中心,英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演结束后,导演赖声川、作曲兼编剧盛宗亮等主创人员及其全体演员上台谢幕,赢得全场观众长时间的热烈掌声。散场后,记者采访了赖声川、盛宗亮等剧组主创人员,他们回顾了历时5年创作这部以西方歌剧形式演绎中国古典名著《红楼梦》的心路...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为研究对象,我们可以看出译...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
理想的译本应当尽量实现充分性与可接受性的平衡和统一(www.e993.com)2024年11月29日。”(车琳:《异的考验:〈红楼梦〉的法译历程与翻译规范》,《外语教学与研究》2023年第一期)首先值得注意的是,身为语言学研究者的林语堂,善于从语言学角度透视翻译问题,其对“忠实”标准的析论最能体现这个特点。林语堂指出,讨论“忠实”,关键看对其如何理解。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。第1-9章的内部研究涉及了林...
每天精读China Daily,全球热点尽在掌握
《红楼梦》的英文是什么?金陵十二钗如何翻译?三星堆文明为什么重要?“大栅栏”到底怎么读?王府井大街还有别的名字?除此之外,还有社会、经济、时政、自然等多个种类的文章筛选。除了日常学习之外,还非常建议大家尝试按主题学习。因为同类主题文章中,同一个单词出现的频率非常高。相比死记硬背单词,这种阅读中记忆...
我为什么推荐你用China Daily学英语?(送文创)
《红楼梦》的英文是什么?金陵十二钗如何翻译?三星堆文明为什么重要?“大栅栏”到底怎么读?王府井大街还有别的名字?除此之外,还有社会、经济、时政、自然等多个种类的文章筛选。除了日常学习之外,还非常建议大家尝试按主题学习。因为同类主题文章中,同一个单词出现的频率非常高。相比死记硬背单词,这种阅读中记忆...
Twins、薛之谦、《天空之城》|深圳周末艺文指南
深圳滨海艺术中心/英文原版音乐剧《剧院魅影》深圳保利剧院/《再回首》:经典时代金曲演唱会深圳世界之窗/世界之窗WOW音乐节:王齐铭深圳保利剧院/中式美学经典古装话剧《红楼梦》深圳大剧院大剧场/深圳文博会艺术季——舞蹈诗剧《九歌》深圳音乐厅/小提琴钢琴二重奏音乐会...