韩国人在美国将“油泼辣子”注册成商标,随即向中国餐馆开刀
一名来自韩国的美食大V却抢先在美国注册了油泼辣子的商标,并恬不知耻地发出律师函,禁止其他商家使用“油泼辣子”的英文商标。这究竟是怎么一回事情呢?据报道,这位韩国美食大V张大卫率先在美国将油泼辣子的英文名ChiliCrunch申请专利,并通过自媒体公开叫嚣:如果谁擅自使用“油泼辣子”的英文称呼,将构成侵权。...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
英译经典淮扬菜,扬大这位老师的项目入选教育部案例
其中,扬州大学外国语学院刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》主题案例是全国首批翻译专业学位案例。“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活中,一些中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,菜名的翻译既不准确,也没有处理好语言所包含的文化和社会元素。”采访中,刘...
【英若诚】英达父亲,祖母是满清皇族、祖父是北京某名校的创办者
英若诚出狱后离开北京人民艺术剧院,进入《中国建设》编辑部担任英文编辑。1979年,英若诚把老舍的话剧作品《茶馆》译成英文在国外出版;1983年,英若诚将阿瑟·米勒的戏剧代表作《推销员之死》译成中文,并与他合作将该作品搬上北京人民艺术剧院的舞台,同时他还在剧中饰演年逾花甲的推销员威利·洛曼。1981年起,英若...
为经典淮扬菜英译“正名”
近日,教育部学位与研究生教育发展中心网站公布2023年主题案例项目立项结果,扬州大学5项研究生主题案例成功入选,立项数并列全省第一。其中,外国语学院刘猛老师申报的《国宴家做——经典淮扬菜英译与海外传播》主题案例是全国首批翻译专业学位案例。“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活...
贺子秋口语炸裂,如何用英文在中国餐馆点菜
贺子秋口语炸裂,如何用英文在中国餐馆点菜VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场(www.e993.com)2024年11月5日。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
听不懂英文 美国华人老太太淡定赶跑劫匪
据媒体报道,案发当晚9点左右,三名犯罪嫌疑人走进一家位于美国奥兰多市的一家中国餐馆抢劫。餐馆里的三名服务员都不懂英文,抢劫犯要求他们“举起手来,把收银箱里的钱都交出来”。然而他们根本听不懂,只是一副很迷惑的样子。一名劫匪掏出了抢,抵住一位店员的头,恶狠狠地说了几句话。虽然理解了是抢劫,但是店员们...
英文Menu上的中式菜肴 口水鸡·麻婆豆腐·百年好合
刚来英国的时候导师带一帮亚洲学生去中国餐馆吃饭,每人点一道菜,同学相继点了大鱼大肉以后,我眼前一亮,点了这道菜。不仅仅是因为我本来就爱吃这个,而是因为中餐馆标注的英文名:Pock-markedoldwoman’sbeancurd我直译解释为:老女人脸上豆腐般的麻子!够恶心吧?我不知道你们是不是觉得难以下咽,反正自己是觉得蛮滑...
烧卖英文名Showme?佛跳墙译作“疯狂的和尚”?
“高手云集啊,我很后悔,后悔自己小时候没好好读书,参加不了这个活动。”网友“似水年华99”的留言独具特色。据主办方介绍,在已报名的参赛者当中,既有普通的市民网友、中小学生,也有在美资公司工作了15年的西关人、长期居住北美并在当地中国餐馆工作2年的广州人;甚至还有英文翻译事务所留美博士陈老师等专业人士。
新加坡受英文教育的家长纷纷鼓励子女学习华文
他说:“就像上世纪七八十年代,日本经济兴旺时,不少人学习日文那样,21世纪中国经济的崛起,在全球化影响下,将促使更多人学习华文和中华文化。”“中国餐馆就像日本餐馆、法国餐馆,也将成为世界任何一家高档酒店必有。”曾士生说:“新加坡的家长是实事求是的,我很多受英文教育的同僚和朋友,都向我表示非常关注华文的发...