今天起,十四号线逢周日加车,还有这10个站等你为十五运会加油助威
即日起,广州南站、机场南、广州火车站、公园前、黄村、东湖、纪念堂、农讲所、小北、体育西等10个地铁站设置了十五运会和残特奥运会倒计时打卡点,乘客可以一边拍照留念,一边为即将到来的运动盛会加油喝彩。此外,地铁线网30个车站、50台列车将播放十五运会广播,并在重要枢纽车站上线50幅公益广告,从听觉和视觉激发全民...
武汉地铁站英文翻译小失误引关注,官方迅速响应
武汉地铁8号线街道口站的一块指示牌被网友发现存在英文翻译错误,将“Village”误写成“Villagen”。尽管这个错误不大,但为了避免对外国乘客造成困扰,市民和网友们纷纷希望地铁公司能尽快修正。对此,地铁站的工作人员表示已经核查,并会尽快更换错误的指示牌。此次武汉地铁指示牌的翻译错误事件虽然听起来只是个小失误,但...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”——只需要增添几个滚动字幕即可。而且,地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,这其实也关系到一个城市如何表达自己的文化底蕴、...
一文读懂深圳南山琅玥湾佳园优缺点!分析一下琅玥湾佳园值得买吗
深圳南山琅玥湾佳园值得买,项目适合居住,景观视野好,具备一定的投资属性,项目位于南山区招商街道赤湾片区,是一个具有较高品质的住宅项目。该项目的优缺点如下:优点地理位置优越:紧邻地铁2号线和5号线的赤湾站,交通便利,可快速到达前海宝中、蛇口、深圳湾等核心片区。临近赤湾地铁站,未来还将有地铁12号...
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园”译为“IncubationPark”等;第三种对于同时具有...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum(www.e993.com)2024年11月12日。
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
那么网友的意见也不妨听取,即在保留汉语和汉语拼音地名的基础上,是否可以添加一些英语翻译,告诉外国人这里的设施功能。比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
另有河南郑州网友今年8月指出,“郑州地铁6号线一期东北段、7、8号线即将开通,但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
《汉英双语现代汉语词典》解释说,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。