专访丨澳大利亚华裔作家欧健梅:写作是找到一种“内在天气”
我在马来西亚也是如此,我对那里的许多食物和习俗都很熟悉,但与此同时,我一点也不了解。澳大利亚更像一个西方国家,在某些方面我感觉很自在,但有些事情和那里的主流文化非常不同,我可能只会自己做,或者只和我的家人一起做。所以我觉得我的生活经历是一种持续的、没有归属感或者在某个地方不太自在的经历,但这实际...
2024诺贝尔文学奖颁给韩江,是东亚女性的一次胜利
而《素食者》英文译者狄波拉·史密斯同样印证了这一说法,“她的每一部作品都不同,但所有的作品都来自同一个写作动力:在一个暴力横行的世界,探索创造一个纯真世界的可能性。”2016年,《素食者》英文译者狄波拉·史密斯(左)和韩江在获得布克国际奖后合影。“几乎不存在没有女性或女权主义的韩国文学”诺贝尔文学...
诺贝尔文学奖|学者郝岚:《素食者》与新世界文学的虚拟多元
但是,即使是亚洲知识界,也一并被西方阐释话语席卷:印度加尔各答大学的英语文学教授达斯古帕塔(SanjuktaDasGupta)在她对《素食主义者》的书评中谈道:“在亚洲社会,食物只是从城市幽闭生活进行自我再生之旅的隐喻,在这个社会中,现代和传统交织在一种混乱和误解的粘性关系中,”可惜评论者没有继续深入探析这其中为何“...
深度| 随水:是什么让莫迪成为莫迪?一文读懂印度教民族主义意识...
Hindutva这个单词由Hindu和梵文后缀tva组成,在英文中对应Hinduness。Hindu一般情况下翻译为“印度人”或“印度教徒”,但这里的意思是“印度宗教徒”,并不限定在“印度教徒”的范畴内,也不分雅利安人或达罗毗荼人等种族,萨瓦卡认为所有信仰印度教、佛教、锡克教、耆那教等源于印度次大陆的宗教的信徒都可以算是“印度宗...
《大唐狄公案》2月6日上线优酷国际版APP,将推荷兰语、英语等10种...
中国驻荷兰大使馆文化参赞余建表示,《大唐狄公案》小说是西方观众了解中国文化的重要作品之一。他说:“非常高兴看到这部作品的电视剧即将播出,期待能够早日译成英文、荷兰文等语言,给海外观众带来惊喜,一饱眼福。”据了解,《大唐狄公案》还将在优酷国际版APP同步播出,共提供英语、葡语、泰语等10种字幕版本,帮助...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音(www.e993.com)2024年10月14日。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。??图源:微博截图其实,这么多不同的读音背后,最主要的原因就是螺蛳粉流行地区往往“十里不同音”,方言五花...
阮炜:“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
首先,如何界定GlobalMiddleAges?还有,对其他文化传统几乎毫无了解,怎么谈,谈什么?少数专攻中世纪的日韩学者有完全不同的历史文化背景,显然更有资格讲话,可他们的英语水平明显低于西方学者,不可能掌握会场主动,所以就成了主要由西方英文学者们自说自话的global。不过,能想到这个话题不失为一种进步。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
??一套是分级别的《牛津英语话中国》,这是英语教学顶尖出版社,牛津大学出版社为中国孩子准备的刚需资源,在国际上获奖无数。这套的亮点在于:话题,那叫一个全!从传统故事、成语寓言、历史典故、到中国的发展观、生态观、和谐观——应试路上的"中国"话题,一套包圆。
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
首先,注意饮食习惯的不同,进行合理翻译。中国大多以米(rice)和面(noodles)为主食,西方大多以面包(bread)和肉(meat)为主食。若将“玉米饼”翻译为“cornbread”,便容易忽视“玉米饼”这一食物中以玉米作为原料的区别于细粮的“粗粮”特征,结合中西饮食文化差异将其翻译为“cornpancake”则更为贴切。英文“powder...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
还比如说夏洛克(Sherlock),以鸥酱自己的生活经验来看并没有遇到过名字叫做Sherlock的同学,也就是说如果取这个名字当作英文名的话,你的外国朋友们一想起你便会记起那位伟大的侦探。不要使用食物的名字食物的名字比如说“Apple”,“Burger”,虽然“BurgerKing”确实是一家很伟大的快餐品牌,但是名字叫“Burger”的...