《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键
西班牙文学专家、中国社科院外文所所长陈众议也曾有过担心。陈众议说,范晔是年轻西班牙语学人当中出类拔萃的,“然而当年的译者健在,当年的读者也都健在,的确有些担心。另外,范晔的语言比较丰富、华丽,但《百年孤独》不能华丽,否则那种像老农一样兜圈子的叙事效果就会大打折扣。”范晔称,他翻译《百年孤独》的关键是...
《百年孤独》:人的孤独,比生命还长久丨景凯旋读经典
《百年孤独》外文版封面。《百年孤独》描写了一个家族的悲剧历史,主题是群体的孤独,因而这孤独只有在这个群体衰亡时才会消失,一个悲剧必须由一个更大的悲剧来结束。马尔克斯在小说中道出了某种真谛,那就是人的孤独比生命还要长久。生命短暂如斯,唯有孤独永恒。此外,在我看来,《百年孤独》获得如此巨大声誉的一大原因也...
《百年孤独》:无处不在的孤独,永无休止的重复
1创作背景1965年,马尔克斯在路上开车的时候,突然获得了《百年孤独》第一章的灵感,随即掉头回家,每天与香烟为伴,闭关18个月,写出了这部传世经典。当然,这背后少不了他妻子的鼎力支持,哪怕家里欠债,哪怕需要卖掉家里值钱的东西维持写作。马尔克斯从小与祖父母生活在一起,外祖母向他述说的故事便成了他一切...
《百年孤独》将播,魔幻现实题材迎来曙光,莫言刘震云当仁不让
这部《百年孤独》则创作完成于1967年。中国作家们最早读到这本书,则应该是在上世纪八十年代前后。有些作家,因为祖上的关系,能够拿到一些外文书籍,所以会比普通观众更早见到这本书。《百年孤独》在中国正式风靡起来,则是上世纪九十年代的事情。当时,中国的书籍盗版行业十分发达。在那个时候,《百年孤独》一直是以盗版...
为厦门立传!他获得首届鲁迅文学奖,是迄今为止厦门唯一获奖作家
从《百年孤独》中开启文学创作之旅当文学创作的念头从一种模模糊糊的欲望中脱壳而出,是从那个看见冰块的午后开始。他翻开拉美文学巨著《百年孤独》,突然意识到自己能成为一个作家。他为自己取了一个笔名,何况。他说,这是因为自己在兄弟中排行老二,是二兄,故名为况。
...丨致敬马尔克斯!这位短视频博主自制动画连续剧解构《百年孤独》
新华社北京4月18日电(记者张漫子杨淑君)半个多世纪前,38岁的加西亚·马尔克斯写下《百年孤独》第一句话的时候或许很难想到,有一天,这本书会在中国的短视频平台上风靡(www.e993.com)2024年9月30日。为了让更多人读懂这部获得世界文学界高度美誉但“艰涩到难以读完”的小说,一个名为“1379号观察员”的抖音短视频账号发布了动画连续剧,逐...
《百年孤独》:一部值得全人类阅读的巨著,为何很多人看不下去?
有很多人提及过读外国小说,最令人头疼的是人名,特别是《百年孤独》。咱们中文著作中的人名一般都是2-3个字,非常好记。而外国小说呢,人物名字往往是一大串。名字长就不说了,好些个还都长得非常相似,经常读着读着就不知道这人到底是谁了。对于读者特别是第一次读外文小说的人来说,简直是惩罚。如果在没有一点耐...
华师大教授金雯与《百年孤独》译者范晔在京对谈
本报讯(记者丁杨)日前,华东师范大学中文系比较文学教授金雯与曾翻译《百年孤独》的北京大学西葡语系主任范晔,以“喜欢美,就去生出美:语言的小用和大用”为主题在京对谈、交流各自在语言学习上的心得以及对金雯新作《被解释的美:英语的方法和趣味》(华东师范大学出版社)的看法。
《百年孤独》译者范晔,谈了“魔幻现实主义”、拉美文学和翻译之路...
绝大多数读者因为加西亚·马尔克斯的小说《百年孤独》而认识了范晔。2011年,这部小说第一个获得正式授权的中译本面世,成了出版业的一个事件。熟悉马尔克斯的读者开始拿它和过去20多年以盗版形式流传的多个译本相比较,挑剔的书评人有些不习惯新译本的语言风格,觉得它不太符合对翻译外国文学的期待:以一种“略带不协...
厦大外文学院教授刘凯芳辞世 翻译《午夜之子》大受欢迎
(1941-2016)江苏泰兴人,厦大外文学院教授,长期从事英语语言文学教学与研究工作,他翻译的作品很多,除了《午夜之子》,还有《爱上浪漫》、《品彻·马丁》、《可以吃的女人》、《圣诞颂歌》、《匹克威克外传》等。“二十世纪唯一能媲美《百年孤独》的魔幻现实主义巨作”《午夜之子》,在中文各大书单上节节攀升时,它的...