AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“其实由外文到中文,不仅考验对外语的理解,还有你中文的水平。”谷大白话这样对我说。翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调”,后者是把它变成地道的本国语言。在语言本土化方面,谷大白话对美国脱口秀的翻译就体现得淋漓尽致。他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
法国文学的翻译有一个非常好的传统,从傅雷到柳鸣九这一代,再到我们这一代,然后到了今天与我们对谈的黄荭这一代。第二件是译林出版社今年出齐的八卷本“许钧翻译论丛”,主要是我和我学生一起做的翻译研究,特别是对法国文学译介和翻译理论的研究。这套书里有对翻译基本问题的探讨,有很多老翻译家对翻译的经验体...
【文学评论】一部开卷有益的范本——读蓝锡琦《传世美文百篇译注...
我观《百篇》,采用的白话翻译,尽可能明白晓畅地还原了原作的文意,而注释则尽可能地减少,除却少数极生僻的字词作简要注释外,一般不过多作繁杂注解。这样做,我想是为了适应不同层次的人阅读的需要:古文基础好的,读原文即可了然全篇,差的,读原文后再读白话,也一目了然。不像有些古代作品选,要么注解繁复,读来佶屈...
吾日三省吾身翻译, 我每天翻身三次, 古文翻译网友脑洞太大了
——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人长得很像我丈夫,白天晚上都像孔子说够了,毁灭吧,心累了。——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人像流水一样每天都停不下来。孔子:我明天就流到你家门口!——十年春,齐师伐我翻译为:十年前的春天,老师组团来打我。曹刿说我这是军事论战,不是校园斗殴!
阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
语文教材,学古文、写作绕不开它!它就是课本上的熟客,考卷的座上宾,成人说话表达的范本——《古文观止》。我们从小需背诵全文、流传千年的文章,出自于它:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛;业精于勤,慌于嬉,行成于思,毁于随;一鼓作气,再而衰,三而竭;谈笑有鸿儒,往来无白丁;...
有了人工智能,该怎么学外语
这样就有两种不同的叙述风格,一种是简约轻快的,一种则更具文学性,更为繁复和沉静(www.e993.com)2024年11月12日。“仅凭机器翻译它是辨别不出区别的,这个必须要译者才能把握”。“其实由外文到中文,不仅考验对外语的理解,还有你中文的水平。”谷大白话这样对我说。翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调...
潘毅| 中医经典的学习次第|黄帝内经|中医|经典_新浪新闻
以现代人平均的古汉语与国学水平,即便有别人的注或白话解作参你也未必就能全看懂,更不用说压根不看了,这好比一个单词量严重不足的人去翻译外文专业文章,还不许查字典。全不看注解与白话解的个人理解可能一开始从文字到句子到医学内涵都歪到爪哇国去了。不信?你可以拿本《黄帝内经》翻到以前没接触过的条文试试...
汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
2、勤于翻译文言文学习的难点之一就是对字词的理解,很多字词古今意义完全不同,也有些字词,现在白话文中都已不用。所以,弄懂文言文中字词的含义就更加重要,也能帮助我们快速理解全文的含义。这里就需要专用的工具书,《辞海》、《辞源》、《说文解字》、《康熙字典》、《古代汉语常用字典》、《常用文言虚词词典》等...
开卷常忆书窗下——读郭丹教授《左传》全注全译本有感
开卷常忆书窗下——读郭丹教授《左传》全注全译本有感《左传》是先秦儒家经典之一。史家钱穆先生曾说:“我们研究古史,研究西周,研究商和夏,先要有个准备工作,有一个靠得住的基础和标准,那么一定要看《左传》。”可见《左传》在中国古代典籍中的独有地位。不算中学时读《古文观止》里的一些《左传》名篇,...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
照理编译者应当言出必践,与此前的文言译本毅然划清界限,然而实际情况却并非如此简单。仔细寻绎《百年长睡》的行文,其实就是以最早的《玫瑰花萼》为蓝本,转以白话亦步亦趋地改写而成。比如《玫瑰花萼》里未受邀请的仙女冲入宫殿,“厉声呼曰:‘公主至十三岁,必中纺锤,仆地而殭。’”并没有像格林原作以及其他多...