在日本超市里看到了“人肉”?不要紧张,这只是日文汉字“刺客”
因为日文智障(知障)这个词汇的读音是ちしょう(chishou),跟「池沼」这个词汇同音,于是为了避免直接辱骂被GM封锁,日本网友们在游戏中要骂人智障就会打成「池沼」,或是简称「沼」了!05「帝王切開」是什么意思呢?听这个名字就碉堡了啊!其实就是咱们“剖腹产”的意思该词来源于德语中的Kaiserschnitt。翻译时...
校庆时,这个教授的祝词是:希望今后大学办得像以前一样好!
校庆时,这个教授的祝词是:希望今后大学办得像以前一样好!“必记本”注:1977年,经济学家吴敬琏参加中宣部召集的一次会议,会后发现孙冶方和薛暮桥两个老头一边一个,扶着中间一个老头,吴敬琏上前想替下孙冶方,孙冶方回答说:“这事还轮不到你呢!”原因是中间这个老头是薛暮桥和孙冶方的老师陈翰笙。本文作者为北京大学...
《奥本海默》发布日文版海报:“这个男人改变了世界”
《奥本海默》发布日文版海报:“这个男人改变了世界”新京报讯2月1日,电影《奥本海默》发布日文版最新海报,海报中,基里安·墨菲饰演的“原子弹之父”罗伯特·奥本海默头部旁竖着的白色宣传语为:这个男人改变了世界。海报在最上面列出影片的成绩:第96届奥斯卡奖13项提名,第81届金球奖5项大奖。海报最下面写着:在第...
还从农夫山泉找日本元素?看看现代汉语中的日文词汇吧!
以“社会”这个词为例,在中国古汉语里面原指民间的节日集会,即类似于现在说的“庙会”,后来在日文里面,这个词对应英文的Society,泛指人类群体,并影响了中文现在的用法。还有一些欧美词汇是原本有中国译法的,但后来改用了日文译法。例如英文的“Telephone”最初在中国是翻译成“德律风”的,但后来亦改用了日文中的...
飙至9.7,她意外离世后,这个故事永远拍不出续集
飙至9.7,她意外离世后,这个故事永远拍不出续集余华曾写下一段话解释《活着》的含义:人是为活着本身而活着,而不是为了活着之外的任何事物所活着。没什么比活着更快乐,也没什么比活着更艰辛。一部现实版《活着》——《蒙古草原,天气晴》一部放映于2006年的纪录片。
爱好广泛、意识超前……原来这才是真正的鲁迅
在博物馆库房中,孙郁发现了鲁迅的大量日文、德文、俄文书,以及中国野史、笔记、文字学著作等,还看到了鲁迅的六朝画像等大量藏品(www.e993.com)2024年11月5日。这让孙郁发现了鲁迅“文学家”之外的身份,“鲁迅是带着诸种印记而进入文学的,却又不仅仅属于文学。”彼时,鲁迅博物馆日常主要做鲁迅作品的解读和普及工作,而孙郁决定从“边缘”入手,...
她揭露日本之耻,新作《黑箱日记》:是绝望让我做了这一切
高中时就依靠自己的力量申请奖学金去美国读书,在美国接受教育。伊藤在书中也提及过对英文和日文的反思,日文无法直接拒绝、表达愤怒或“粗口”,英语却可以。这两种语言就像是两种人格,在影片中,手写的英文日记以更视觉化的方式呈现在银幕上,观众也更直接地感受到她的情绪。
反日反出魔怔了,这么好的日本儿童读物,竟然被说成是毒教材!
很多人反对日本,连日本的文学作品也反对,这是不应该的,说是为了防止文化入侵,这个荒谬可笑的。对于外国优秀文化优秀作品,还是应该接纳和吸收的。日文的著名作家,许多为中国人所熟知,比如川端康成、夏目漱石、村上春树、东野圭吾、大江健三郎、三岛由纪夫、芥川龙之介等,他们的作品也被翻译过来。
文化传承发展百人谈??丨鲁迅文字间的智慧与勇气是我们行走的...
在博物馆库房中,孙郁发现了鲁迅的大量日文、德文、俄文书,以及中国野史、笔记、文字学著作等,还看到了鲁迅的六朝画像等大量藏品。这让孙郁发现了鲁迅“文学家”之外的身份,“鲁迅是带着诸种印记而进入文学的,却又不仅仅属于文学。”彼时,鲁迅博物馆日常主要做鲁迅作品的解读和普及工作,而孙郁决定从“边缘”入手,...
安倍晋三是日本人,但为啥他遇刺后,墓碑上却刻的是中国汉字呢?
而在他们的发音中,代表发球的“サーブ”,这个读作“sa-bu”,而英文则是serve,日文中的力量是“パワー”,发音是“Pawa-”,英文则是power。从这里就可以看出来,这完全是用英语读音改过来的。如果只是日常生活中使用这些文字,还可以理解为方便生活,但如果在人去世立墓碑的情况里,这种做法多多少少就有点不尊重...