世界古典学大会丛书展示:北大社“西方古典学研究”丛书
古罗马诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》是拉丁文学的经典,讲述了特洛伊王子埃涅阿斯率领残留的本族人在海上漂泊多年,最终抵达意大利,奠定了未来罗马帝国的基础。维吉尔将罗马建国的传说加以文学的铺陈,并且将罗马内战时期的政治纠葛也写入诗中。这部史诗不仅仅是一部文学经典,也充分展现了奥古斯都一朝罗马政治和民族身份建构等...
翻译:纳达尔:罗马大师赛2024开门红,我超级兴奋能在这儿再多打一次...
这是本人原创译自ATP官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:NadalbattleshardforopeningwininRome《纳达尔苦战,赢得罗马大师赛开门红》纳达尔展示了其标志性的战斗精神。ATP1000罗马2024第1轮,周四晚场,纳达尔克服了开局的慢热,以4-6,6-3,6-4逆转了顽强的比利时资格赛选手博格斯,收获开门红。
为什么中东乱而东南亚稳定?西方罗马早已灭亡,东方罗马一直都在
罗马史书上管汉朝叫“赛里斯”,汉朝也一改嘴臭的毛病,称罗马为“大秦”。在汉代人眼里,罗马可不是蛮夷,是和中国同一个水平的帝国,当时的罗马也上上下下对远方的中国充满敬畏。古罗马时期的地理学家托勒密,对中国的了解已经上升到了地缘和人文,在翻译过来的文章中他这样描述:“赛里斯国幅员辽阔、人口繁盛,其东...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
由上文可推知,《坤图》之非洲地名应译自奥特柳斯等西文地图。其中大多数地名为音译,如非洲古国“马逻可国”(奥图作Maroco,摩洛哥)、“亚毘心域”(Abissini,阿比西尼亚)、“马泥工哥”(Manicongo,刚果国王称号),历史名城“洞布多”(Tombotu,廷巴克图),西非民族“蛮定曷”(Mandinga,曼丁戈族)等,均为大航海时...
翻译:No.2萨巴伦卡:WTA1000罗马成滑铁卢,首秀不敌肯宁,无缘第3轮
这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:KeninknocksoutSabalenkainRomesecond-roundupset《肯宁罗马第2轮爆冷萨巴伦卡》肯宁自从2020澳网收获大满贯冠军奖杯之后,沉寂多年,终于收获个人近年的最大胜利(www.e993.com)2024年11月14日。她在WTA1000罗马第2轮,爆冷世界第2+上周WTA1000马德里冠军萨巴伦卡,比分:7-6(4),6-2。
罗马俱乐部授权绿会翻译出版新书《极限与超越》| 欢迎中国出版社...
2022年7月8日,中国生物多样性保护与绿色发展基金会(简称中国绿发会、绿会)国际部收到罗马俱乐部(TheClubofRome)副主席卡洛斯·阿尔瓦雷斯·佩雷拉(CarlosAlvarezPereira)发来的信函,罗马俱乐部确认授权中国绿发会翻译并出版罗马俱乐部报告《极限与超越:<增长的极限>发表50周年以来,我们学到了什么?接下来会发生...
7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更...
把70万字拉丁文翻译成中文据了解,贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高...
古罗马人是如何上厕所的?我就不翻译了,你们自己看……
古罗马人是如何上厕所的?我就不翻译了,你们自己看……[doge]0条评论|0人参与网友评论登录|注册发布相关新闻“纪念古人”的经莫念歪了11月5日16:25|媒体动态文化传承在深谷山野中感受海南黎族文化11月6日09:53|新华网海南频道文化创意海南四川荣县发现“迎祭猫虎”石刻相关年代等还待进...
为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”
日本在政治体系架构上仿照欧美的同时在机构名称方面仍遵循传统。此后日本政府部门几经改组逐渐形成了如今的12省厅。尽管政府结构根据时代变化几经改组,但“省”这个名称一直沿用至今。由于“省”在汉字和日文中的写法一模一样,所以我国在翻译日本政府名称时一般都将其直译为XX省。