DeepL获3亿美元投资 欲打造最牛AI翻译神器
DeepL获3亿美元投资欲打造最牛AI翻译神器DeepL是一款人工智能翻译软件,为用户提供以欧洲语系为主的翻译服务,现已加入中文和日文的翻译,其优点主要在于翻译结果的句子通顺且有一定润色,机翻味没那么重,有时写作或译文时,用它来初步翻译后再修改,会更加高效一点,有着更高的翻译质量,是一个简单实用的翻译软件。公司...
默音|追寻武田百合子的旅程
《日日杂记》中文版与日文版2022年夏,终于开始延宕已久的东京旅居。这时,我手边翻译的书已换成《富士日记》,使百合子成为作家的“无心之作”。最早的单行本分为上下册,后来的文库本则是上中下三册。我知道这三册书会陪伴我很久。时隔许久去到荒木町的咖啡馆“高品质咖啡与名曲我的隐之家”,没见面的两年多...
有了人工智能,该怎么学外语
林庆新的应对办法是在布置作业之前,都把汉译英的中文选段让ChatGPT翻译一下,如果翻出来的文章基本无误,那就是选段太简单了。所以他现在更倾向于去选一些民国文人的作品让学生来尝试,这些作品完全没有被翻译过,文字里的古朴色彩对ChatGPT又有难度。或者他干脆就给学生ChatGPT的译稿,让他们来练习译后编辑。即使人工...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
“奔走”的日语含义与中文类似,不过“世间”一词的语义差别,就容易产生些许歧义。中文的“世间”可以理解为“人世间”,强调的是“世界”;日语的“世间”重点落在了“社会”和“人”的身上,缺少了中文语境下的广度,无法体现出“在世界中奔走冒险”的感觉。为什么说这是“难以避免的瑕疵”呢?因为包括《原神》在...
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎
首发有官中当然不错,不过现在机翻手段很多,哪怕你完全不会外语,也可以通过各种机翻工具硬啃——不像以前只能苦等汉化组辛苦劳作。比如《冬日狂想曲》一开始只有日文,还没有中文的时候,贴吧有人分享了个法子,“蹭”某些加速器自带的翻译功能。(底下还真有人验证了可行性,虽然有点麻烦)...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|翻译|丹尼尔|莫妮卡|...
翻面:翻译的坠落行文至此,细心的读者已经发现,保证A面词语联系的是中文形似与英文意指,而保证B面语词联系的则是英文形似与中文同音(www.e993.com)2024年7月30日。这是难以在电影片名的翻译中准确表达的,这也是身体现象学所努力的方向,如果我们不再以视觉与语言为唯一感知,我们还能依凭何物呢?
使用搜狗输入法将中文翻成日文的操作流程
首先打开短信的文字输入框,输入需要翻译的中文,找到右上方的搜索图标接着在弹出的功能栏中选择左下方的翻译功能,这时就能看到翻译出的多国语言最后选择日文后方的箭头就能将日文输入到文字中,轻松翻译成日文。上面就是小编为大家带来的使用搜狗输入法将中文翻成日文的操作流程,一起来学习学习吧。相信是可以帮助到一...
《巫师3》简中翻译被喷机翻 译者回应:繁中更烂
近日,有玩家在知乎提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”,作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,Lichess表示,繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。Lichess在回答中写道:我是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的...
日本街头那些爆笑的中文翻译你知道多少那?
主要有中文、韩文、英文的翻译。日文原文:お静かにご覧下さい。(请安静观览)结果居然被翻译成了“静静请看”?静静是哪位??这个应该是某处缆车的入口处的告示牌吧?编编猜测。告示牌只翻译了上半部分很谜,但这个比起前面那个明显的机翻,似乎是不太高明的意译。
《使命召唤7》游侠V1.3版完整剧情中文补丁发布_游侠网 Ali213.net
这是游侠星恒V1.3版使命召唤7:黑色行动完整剧情精翻版中文补丁,支持最新1.3版升级补丁,在此前的1.1版中我们已经去除了大家反感的,网络用语,真实还原游戏原意,对剧情进行了超大幅度润色及校对,使翻译更加准确及提升总体代入感,如今在1.3版中,我们已经补全的第十一关