中国文学德译作品的译名研究
在翻译时存在一定程度的误译;译文与原文之间存在较大差异,无法传达原作中的审美价值;在今后的翻译实践中,译者应该加强对中国经典文学德译作品译名的研究,要深入理解中国经典文学作品背后所蕴含的丰富内涵和深厚底蕴,认真对待中国经典文学德译作品译名中所存在的问题,以求更好...
IB中文经典文学作品分析-《变形记》(2)
《变形记》是现代主义文学的代表作之一,它在形式和内容上都突破了传统的文学规范。现代主义文学追求对内在世界的探索和对人类存在的深刻思考,它对于传统的叙事方式和角色塑造进行了颠覆和重构。《变形记》中的奇特情节、内心独白以及对现实世界的批判,都体现了现代主义文学的特点。同时《变形记》中也透露着浓浓的表现...
汉语言文学本科自考外国文学作品选知识要点
1、作者系文艺复兴时期西班牙的最重要作家,主要作品:悲剧《努曼西亚》,长篇小说《堂吉诃德》短篇小说集《警世典范小说集》,贯穿着人文主义与现实主义者精神。2、主要人物:堂吉诃德(吉哈诺)桑丘??潘沙3、作品反映的16-17世纪西班牙现实:涉及政权、经济、宗教、道德、风俗等方面,写出了封建政权、天主教会的...
德国功能翻译学派代表人物诺德教授来校作学术报告
新闻网讯10月24日,我校客座教授、国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人物之一诺德教授应外语学院邀请,做客外国语言文学系列学术讲座第52、53讲,在博文楼312会议室先后作题为《异样性或者异化效果?——文学作品中称谓的翻译》和《文学翻译得目的论视角》的学术讲座。讲座分别由德语系教师刘沁卉和学院院长卞建华主...
陈以侃 x 韩林涛:如果只有译者反对机器翻译的发展,那译者应该反思...
类似的,理论上来说,机器翻译在训练时如果大量输入高质量双语文学作品,那机器翻译的译文风格也会有相应的变化。但整体而言,目前通用的机器翻译机器会更倾向于用普罗大众接受的语言来产出译文,而非文学作品语言风格,所以人们会认为机器翻译无法做文学翻译。陈以侃:我一直是中文翻译界里面并不占主流的“反翻译腔斗士”。
专访|科幻作家陈楸帆:AI写作的目标是打破边界
科幻作家凌晨认为,AI取代不了人类作家,但“它可以创作一种自己的文学流派,AI流派,会根据算法的不同,有的偏向科技一点,有的感性一点(www.e993.com)2024年10月19日。”陈楸帆也说,他可以从机器的训练集里面获取不同的灵感。在跟机器共创的过程中,能打破以往写作的惯性,“人机共创实验使用更多的数据、更智能的算法,但目标并不是写出更好的作品,...
泛黄封面喊你确认眼神丨中国公共阅读榜丨重返80年代
现代主义哲学思潮兴起以后,“异化”概念的内涵大为伸延,仿佛人类文明创造的一切努力都在向自身利益和愿望的反面转化,从而导致人的生存陷入更为全面、深刻的危机和困境。卡夫卡的作品所显现的世界,为80年代中国社会的“异化”讨论提供了一个最生动的参考文本。
与文学展开跨学科对话的艺术、宗教、哲学和当代技术
上海大学刘旭光教授的报告则以《论析艺术作品的方法与经验艺术作品的过程》为题,分析归纳了自古希腊柏拉图与亚里士多德以来,左右人们解读艺术作品的三种主要经验方式,并归纳其各自缺陷。进而在英伽登“四层次说”的基础上,引申出了经验艺术作品的物质媒介层、形式语言层、意象客体层和形上意蕴层,建构了一个具有创见性的...