中国故事|古老藏文穿越时空走向未来
在拉萨,73岁的央吉卓嘎老阿妈用藏文医疗管理系统预约挂号;在日喀则,被誉为“第二敦煌”的萨迦寺内,部分珍贵藏文古籍文献实现资源数字化保存与利用;在山南,始建于公元8世纪的西藏第一座寺院桑耶寺内,僧人使用手机编发藏文信息……这些看似再平常不过的藏文信息化操作让人时常忘了,1300多岁的古老藏文实现信息化处理,...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
荣新江:满世界寻找敦煌|翻译|敦煌学|汉学研究|敦煌文献|历史学家...
当时对敦煌古藏文文书进行释读并翻译的学者,主要是王尧和陈践。在这种情况下,荣新江又插班去听王尧的古藏语课,向他学习如何解读敦煌藏文文书。通过学习,荣新江利用古藏文文献和归义军时期的敦煌汉文文书,探讨了通颊部落作为吐蕃王国在东北边境设置一级军政组织,到归义军时期又演变为部落的全过程,完成了《通颊考》一文。
90后藏语儿童绘本编辑旦增白玛:在热爱的事业里发光
“虽然儿童绘本的页数不多,字数也比较少,但每个字都有其存在的价值,儿童绘本的内容翻译成藏文并不难,但难的是如何让国内外的儿童绘本翻译成藏文后,使其在更加符合民族特色的情况下跟原著所传达的意思更加贴切。”旦增白玛说。为了不断提升自己的水平,她也在日常工作之余阅读大量的国内外文学名著藏语译文,以此来...
沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(下)
如前所述,早期汉文禅宗典籍几乎都曾被翻译成藏文流传,从敦煌藏文文献中发现的禅宗文献有《二入四行论》、《楞伽师资记》、《历代法宝记》、《顿悟真宗金刚般若修行达彼岸法门要决》、《顿悟大乘正理决》等(www.e993.com)2024年10月27日。从敦煌发现的藏译禅宗文献来看,当时吐蕃僧众们对汉地禅宗的了解不可能像《巴协》中描写的那样如此浅薄。因此...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
在多数边疆大员看来,汉语汉文等同于新知识和新观念本身,乃国家与边疆地区进行文化交流最为合宜的语文载体,其他民族语文则难担此任。宣统年间担任驻藏大臣的联豫认为:“西藏为数千年来仅译注经典,而于伦理、经史、微言大义素未讲求,故进化甚迟,迷罔如故。”又说藏人若“通中语,识中文”,“不数十年,则政日以美...
他们为何要把《义勇军进行曲》翻译成藏文?
今天看来,这首歌的翻译还有一些可以商榷的地方,但瑕不掩瑜。藏语版《义勇军进行曲》的出现,充分说明在这场决定中华民族生死存亡的反侵略战争中,包括藏族民众在内的中国各族各界同仇敌忾,共赴国难,一致御侮,彰显出中华民族的强大凝聚力和伟大的爱国主义精神。
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播当中居功甚伟,因为他这个本子流传比较广,而且他的语言也特别好,翻译得非常生动,对话的翻译尤其好。学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是BlackJade(...