研究生论文系列|徐君玉:《外亦是内:护国战争前后梁启超与英文...
这些文章不仅刊登在汉文部,还常常由其女梁思顺、女婿周希哲等人转译为英文刊登在英文部中。当时驻德公使颜惠庆就注意到:“截止1月底(1915年)的《京报》满篇都是评论日本的文章,主要是梁启超的文章。”不仅如此,《京报》馆中还有不少梁启超同人。英文《京报》初设汉文部时其主笔是梁门“三少年”之一的蓝公武,蓝公武离...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
郑麐“编译”典籍的流程大体是先选定中文底本、再重新编纂、加注编序、文白转换、最后译成英文。这种“编译”突破了传统典籍英译模式,实质上是全译的创新;第二个方面是其译介规模精细谋划,三易其筹。在那个共赴国难的时代,郑麐曾为典籍外译和出版事业尝试种种译介路径变通,正是其中国文化传播与译介进路探索的个体...
蔡英文贺岁春联被指错字 台作家:爸妈没教你识字?
蔡英文办公室30日公布春联和红包样式,春联印有“自自冉冉、欢喜新春”贺词。蔡办发言人黄重谚美滋滋宣称,春联的灵感是来自于台湾新文学之父赖和于1915年所创作的汉诗《乙卯元旦书怀》;这是有史以来第一次,台湾地区领导人办公室印制的春联文字取自台湾文学。但谁料蔡办的春联和红包袋一经公布,竟立刻招来台当局“...
王安石叫Vans、朱棣是Judy!如果古人有英文名,应该怎么起?
除了简单粗暴的“直译法”,还有一些“高端玩家”提出了第三种译法,也就是“意译法”。简单来说,就是把名字的意思转译称对应意义的英文,比如“WIFI”陆游;“WhateverZhang”张无忌,还有“Letmego”任我行。网友们的花式取名,总的来说分为“直译”和“意译”两种。事实上,这也正是20世纪中国翻译学界最大...
东西问丨金文京:汉文如何成为东亚世界文明交流的舟楫?
Georgia改为英语发音是全球化的导向,土耳其改为本国名称则为民族主义的发露。这两大潮流时而冲突时而合流,于是乎对当前世界构成重大压力。韩国一直主张固有名词应用本国发音的“固有名词原地发音主义”,也可视为这两大潮流的冲击下所发生的。因为一方面是要解构汉字文化圈的旧习惯,适应全球原则;另一方面要尊重当地发音,...
中国把珠峰命名为珠峰,还发布了珠峰英文名称,美国采用吗
“额菲尔士”其实就是“埃佛勒斯”,是对英文单词Everest的不同译法(www.e993.com)2024年11月10日。珠峰是我们中国自己的地名。我们近水楼台,怎么就跟着英国人叫额菲尔士峰(埃佛勒斯峰)了呢?实际上,我们中国对珠穆朗玛峰的命名才是世界上最早的。1714~1715年,楚儿沁藏布、兰木占巴和胜住三人受清朝中央政府派遣,采用经纬仪三角测量法和...
从高速公路到北京地铁站,“去英文化”迎来浪潮?国人:看得舒服
例如“站点”的英文“Station”变更为了汉语拼音的“Zhan”,其中包括二号航站楼和奥林匹克公园等地铁站的更换尤为明显,而其他部分地区将站点的英文名称写在了拼音之后的括号内。对于地铁站内各类指示牌站名后缀的变更,一部分朋友担心在北京居住的外国友人可能会面临着交通的不便,毕竟英文的变更增加了他们辨认站牌的...
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
四是在西方的学术界,某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音。例如:孙中山(SunYat-sen),毛泽东(MaoTse-tung),蒋介石(ChiangKai-shek),宋庆龄(SoongChing-ling),宋美龄(SoongMay-Iing),等等。这是需要特别留意的,有些文章在把这些人物译回汉语时就闹过笑话,例如把蒋介石译成常凯申。
为什么西藏的英文是"Tibet",而不是"Xizang"?
陕西的英文是"Shaanxi",读作[ɑksi],怎么样,读起来是不是有一种陕北味?Xian不是“西安”同样,Xian也不是西安的英文,西安的英文写作Xi'an,因为a是元音字母,所以在写的时候应该在前面加一个',避免和拼音xian混淆。英语资料领取扫右侧二维码↓
看看溥仪的英文手稿才明白,就算他没上过学,依然让人自愧不如
汉文、满文、英文,都是溥仪的必修课,仅仅这三门课程,就有至少七位老师,其中汉文老师就有朱益藩、陈宝琛、徐世昌、袁励准、梁鼎芬。朱益藩曾考过翰林的第一名,一直在教育战线工作,先后担任过湖南的主考、陕西的学政、京师大学堂的总监督。这样一位当过教育局长、大学校长的文化水平那完全没的说。伊克坦负责教溥...