华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究
很早就有人对“把中国的龙翻译成Dragon”表示不满,原因非常简单,中国的龙来自于天,来自于苍龙七宿,它是神圣的、祥瑞的,也是华夏民族的精神图腾和文化象征;但在西方的文化氛围和语境中,Dragon却是一个一个贬义词,它往往代表一个恶毒的生物,是西人争相屠杀的对象。此二者风马牛不相及,一个是精神图腾,在自然界...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《法国革命》[英]玛丽·沃斯通克拉夫特著李博婷译广西师范大学出版社·上海贝贝特2024年7月提名评委:徐列内容简介:玛丽·沃斯通克拉夫特,(MaryWollstonecraft,1759—1797),英国启蒙时代的作家与思想家,被视为西方女权主义思想史上的先驱,在教育与社会权利方面力倡男女平等。在其短...
《<蹴鞠谱>注译》出版,揭秘宋代“球星”的“炼”成记
2022年,马国庆主持开展“蹴鞠文献整理研究”课题,对《蹴鞠谱》的内容进行了详尽的校对、注解和白话文翻译,这项研究成果,后来被梳理为《<蹴鞠谱>注译》一书,交由齐鲁书社付梓出版。2024年7月,《<蹴鞠谱>注译》亮相第32届全国图书交易博览会山东展馆,书本繁体竖排、图文并茂,《蹴鞠谱》终于“重获新生”。宋...
审美这块还得看老祖宗的!丨3000年传诵不衰的精神与美学家底
一重翻译:先由古文逐句翻译成很容易读懂的现代歌谣体,每句字数也是对仗的,可以简单理解成把古文原文翻译成了现代诗,这样以来就打通了文言文阅读壁垒,便于理解。二重翻译:题解式的全文赏析导读,可以说是读懂《诗经》的关键。因为《诗经》本身是一部充满文学美的作品,所以在翻译和导读的部分,不仅注重了内容的准确性...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
除了翻译中国古代典籍、撰写汉学著作,卫礼贤还积极开展教育实践活动和学术文化交流,宣传介绍中国传统文化,促进中西文化交流。1900年,卫礼贤在青岛创办了礼贤书院,这所学校后来发展成为青岛九中。礼贤书院的创立初衷是为德国人子女提供教育,但很快学校便对华人开放,吸引了众多渴望学习现代知识的中国学生。卫礼贤坚持“有教...
深化文明互鉴 增进相互理解
“我发现,在中国能看到许多国外知名文学作品的中文版,但在欧洲一些国家,中国文学作品的外文译著相对较少(www.e993.com)2024年11月22日。于是,我就着手把一些中国文学作品翻译成英文和德文。”经过多年努力,他和同事施华慈合作翻译的中国古典小说《红楼梦》第一到第三卷于2007至2009年出版,这是《红楼梦》首部完整德文译本。迄今,吴漠汀已翻译了50...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
嘉宾:陈英(译者、四川外国语大学教授)、张莉(北京师范大学文学院教授)现代城市瞬息万变,对于生活在其中的人们,“下一步如何生活”似乎是一个永远无法摆脱的命题。我们时常感到自己似乎并不属于这里,想要离开,却总是失败。意大利作家詹弗兰科·卡利加里奇的小说《虚掷的夏日》讲述的,就是一个“失败者”的故事。12月...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
嘉宾:陈英(译者、四川外国语大学教授)、张莉(北京师范大学文学院教授)现代城市瞬息万变,对于生活在其中的人们,“下一步如何生活”似乎是一个永远无法摆脱的命题。我们时常感到自己似乎并不属于这里,想要离开,却总是失败。意大利作家詹弗兰科·卡利加里奇的小说《虚掷的夏日》讲述的,就是一个“失败者”的故事。12月...
解析:高考题型讲解之文言文翻译
文言文译文衡量的标准包括以下几方面:信、达、雅。1.信:准确、不歪曲、不遗漏、不随意增减。2.达:明白通顺,符合现代汉语语序,没有语病。3.雅:文笔优美。(二)翻译原则翻译原则:以直译为主,若难于直译时,辅以意译。1.直译:逐字翻译,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格和原文一致。
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。它是文言文学习中的一个重点,也是一个难点。既关系到对文言文的确切认读,又关系到对词句的正确理解,由于所用通假字在文中所表达的意义不是该字本身的意义。