考研英语一过线找对复习方法
1.翻译文章。一切做题技巧都要以看懂文章为前提,我每做完一篇阅读就会手写翻译,一句一句去译。翻译的时候先圈出主谓宾,找到从句以及从句的引导词,把句子按主句从句拆分,各部分翻译完再整合成完整的句子。刚开始拆得乱七八糟,我会对照《考研圣经》上的逐句讲解看是哪里出了问题,慢慢就会提高。2.培养语感。当天...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
本次讲座,我们荣幸邀请到了法国文学译者、苏州大学特聘教授陆洵,通过他翻译的《普罗旺斯:种树的牧羊人》,走近让·吉奥诺这位被誉为“大自然的诗人”的法国作家,探讨其作品在中国的译介与传播历程,感受普罗旺斯的东方回响。南京|契诃夫:冲出套子,寻找阅读与写作的更多可能时间:10月20日(周日)14:30-16:30地点:鼓...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
1583年,意大利耶稣会传教士罗明坚及利玛窦抵达肇庆,为近代天主教入华揭开序幕。天主教自来十分重视《圣经》的训导权,很早就确立了武加大本《圣经》(亦称“拉丁文通俗本《圣经》”)在教内的权威地位,这是公元4世纪时,哲罗姆参照此前译本,编译而成的经典版本。武加大本《圣经》长期是天主教内译经的蓝本。罗...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
据联合国教科文组织统计,在全球范围内,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍,其影响力远超许多其他传世经典。迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
|1911年版菲译第27首配图弗兰克·威廉·布朗温,油画而钟锦以菲译本为底本,进一步爬梳剔抉,在解读中加入了爱德华·赫荣-艾伦考证出的波斯文来源(www.e993.com)2024年11月14日。他找出诗中的措词、故事的来源,让原本朦胧的诗意多了一份贴近原典的理解:第27首自己年轻时经常热切造访...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
他根据当时留存最早的手稿,用直译的方式将《奥马尔·海亚姆的鲁拜集》译成英文,并于1898年发表。赫荣-艾伦逐首考证了菲兹杰拉德译作的波斯文来源。在锺锦的这个译解本《鲁拜集》中,他将赫荣-艾伦考证出的波斯文原作,根据他的英译全文译出并附在解读里,极大地便利了读者的阅读理解。这是《鲁拜集》翻译史上...
从教会专属到平民读物:鲜血译成的英文版《圣经》
与此同时,翻译《圣经》的工作有条不紊地进行着,在新世纪初随英王詹姆斯钦定版的完成达到了巅峰。翻译的过程代价极大,但正如波斯诗人所言,染着伟人鲜血的土地,开出的玫瑰最红。1611年完成的英译《圣经》是由廷代尔在1525年开始翻译的,但他的版本绝非《圣经》第一次被翻译成英文。由于没有印刷术,早期版本的复制...