现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
Scott Rao最新中文译本《烘豆实作圣经》,现货300本售完即止!
如果你从事咖啡,或者爱好咖啡,那么我相信ScottRao的大名你一定听过。在之前,我们找到了他两本咖啡著作的中文译本,干货满满,备受好评,已经各售出了超过1000本。这次,他的另外一本《烘豆实作圣经》也已经被我们找到了,是继《咖啡烘豆的科学》的进阶实作篇!《烘豆实作圣经》COFFEEROASTING本书专为咖啡烘焙...
幸存1500年圣经译本!被高科技紫外线解读,三层文本下隐藏
研究发现,幸存1500年的圣经译本与现有的圣经译本存在着“差异”,马太福音第12章第1节原文为:“那时,耶稣在安息日经过麦田;他的门徒饿了,开始摘麦穗吃,”,但幸存1500年的圣经译本翻译说,“门徒开始摘麦穗,用手揉搓吃掉。”专家认为,该圣经译本编写时间不迟于六世纪上半叶,该地区由于缺少羊皮纸,因此经常通过擦除...
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
圣约信徒国际组织针对丹麦圣经所发行的译本表示,“这太令人感到惊讶了,在该圣经公会出版的圣经新译本中居然删去以色列和罪。”他们表达了对这本译本发行后的担忧,“这样超现实的修订只会引起更多混乱,粉饰了历史、身份和神圣的经文。”新的翻译也引发了国际圣经研究者的讨论,近东语言文学家并在...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起(www.e993.com)2024年9月23日。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...
叶君健5年心血译经典,全世界最好的安徒生童话译本来了
而安徒生童话能被中国读者广泛阅读,也与优秀的译本大有关系。1944年,身在英国的叶君健从朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话,使他大开眼界,明白了原来法文和英文版的安徒生童话只是故事,失去了安徒生童话中诗的意境和人生哲理。在英国居住的5年时间里,叶君健利用业余时间,根据安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德特出版社与...
塞兰坡差会提出圣经翻译计划后,译出了东方的哪几种语言?
除了印度本地语言外,其他语言方面(如中文),塞兰坡差会在语言学习和翻译过程中,也通常聘用精通该语言的教师一方面向传教士教授东方的语言,另一方面协助翻译或校对圣经译本。即便如此,塞兰坡差会的三杰仍极为谨慎地对待圣经译本。关于圣经翻译,凯瑞(1806年)表示,他和马士曼查阅希伯来文和希腊文原文,沃德阅读译文用以...
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
而在乌拉圭看来,以中国历史之悠久、人才之充沛、思想资源丰富、经济活力和政治影响与日俱增,推出中译本,除了再次证明罗多是最为世界所知的乌拉圭作家,也在更高的层面上表现出中国对其重要文化传统的认可,这让他们特别感到鼓舞。于是我朴素地感到,跟亚非拉的共情,并不只是新中国建立和冷战时代的需要,而应当从战略和...
2021·年度阅读︱日本学者眼中的日本,中国学者眼中的中国
丸山真男(1914-1996)是战后日本重要的思想史家,近些年他的著作陆续有中译本刊行。巧的是,苅部直的《丸山真男:一位自由主义者的肖像》(唐永亮译,中国人民大学出版社)、丸山真男的《忠诚与反叛:日本转型期的精神史状况》(路平译,上海文艺出版社)在今年先后面世,我不揣浅陋写了一篇《丸山真男:“开国”对日本...