盛传多年的三民版资治通鉴“三全本”终于出了简体版!
近二三十年来,市面上各家校勘、评注、笺释、白话翻译的《资治通鉴》,版本众多,称“鱼龙混杂”也不为过,给读者鉴别选择带来不小的困难。不过,在学者和读者心中还是基本的判断,其中,由著名古代文学和古文献学专家张大可教授、韩兆琦教授领衔,多位资深专家耗时十余年,费尽心血,共同点校注译的《新译资治通鉴》是公认...
被问了无数遍的浙人-三民版《资治通鉴》,全面上架了!
因此,当得知浙江人民出版社即将出版三民书局授权的由张大可、韩兆琦等注译的《新译资治通鉴(一)~(四十)》(原书名)中文简体版时,很多人为之兴奋。从2023年下半年起,就有不少读者开始关注浙人-三民版《资治通鉴》何时出版。“请问《资治通鉴》这个月能上吗?”“捂住钱包,就等你们上架了”“首印首版上架求提...
重磅| 三民书局经典版本《资治通鉴》首次全本引进大陆独家出版
现在,这个遗憾已经得到完美弥补,浙江人民出版社经三民书局授权,经过精心编校,推出的无删节“三全本”(全本全注全译)简体中文版浙人-三民版《资治通鉴全本全注全译:全二十四册》(又称“《资治通鉴》大蓝本”)已正式在大陆独家出版发行!浙人-三民版《资治通鉴全本全注全译:全二十四册》来源|浙江人民出版社...
吉光片羽:从四体《大藏经》雕版感受中华文化之美
其满文翻译多以白话体对译,文义清晰,浅显易解,有助于了解汉文佛经的文义。《大藏经》雕版,佛教本土化的重要见证《大藏经》的版本是单页叠放在一起未经装订的长条书,经页为长方形,按其内容及页码放在一起,这种装帧形式称为“梵夹装”。梵夹装源于古印度,是用来装订梵文书写的贝叶经。元代胡三省所注《资治通鉴》...
《资治通鉴》为何被翻译成了满文版?
满文《资治通鉴纲目》的译者是清代著名翻译家和素。他是清代著名的满族学者、翻译家,字存斋、纯德,完颜氏,清康熙年间满洲人,隶属内务府镶黄旗。累官至内阁侍读学士,御试清文第一,赐巴克什号,充皇子师付,翻书房总载。▲和素像,画作于康熙三十四年(1695年),现藏故宫博物院。(图片来源:民族文化宫微信...
宋史历史文献翻译-续资治通鉴长编第二卷建隆二年四月历史
夏四月癸巳朔,日有食之(www.e993.com)2024年12月20日。夏天四月癸巳日初一,有日食。甲午,給事中常準奪兩官,授兵部郎中免。先是,大名館陶民郭贄詣闕訴括田不均,詔令他縣官按視,所隱頃畝皆實。上怒,本縣令程迪,決杖流海島。
翻译了整个中国的人——是咱天津老乡
因此,翻译与传播中国古典文化成为编译馆一项崭新的工作。梁先生比较了解杨宪益的国学基础,也知道他又精通拉丁文、英文,于是希望杨宪益能开一先河,试着译一译《资治通鉴》。杨宪益不负梁实秋先生的期望,经过努力终于完成任务。此事一时在翻译界掀起大波,传为佳话。只可惜因为战乱,《资治通鉴》的译稿不幸丢失。
专访|翻译家胡志挥忆杨宪益:去他们家,带瓶酒就可以聊天了
(上世纪)四十年代他回到国内后,当老师也会讲一些古希腊古罗马的东西,1943年他和夫人去了国立编译馆,共同翻译《资治通鉴》,这才是他们合作以翻译为职业的正式开始。解放后,编译馆被取消,他们二人又一同参加了新成立的外文出版社,全力以赴搞翻译,做了大量中翻英的工作。除了文学作品,也翻译了一些别的材料,有些...
杨宪益逝世十周年:我不是翻译家,只是翻译匠
梁实秋建议他先翻《资治通鉴》,他就从这儿开始,后来就是让他自己选书目。他曾经谈到过,这一生中最快乐的时期之一就是在“国立编译馆”。后来“国立编译馆”从重庆搬到了南京,他也去了南京。据我了解,《红楼梦》是在进监狱前翻译了80回,从监狱回来,稿子还好没有丢,又接着翻了40回。出版时间你说得对,...
柏杨为何要花十年时间译写《资治通鉴》
柏杨版资治通鉴翻译《通鉴》是另一个“十年牢狱”从这套书,我们可以看得懂,也透过种种事迹,去学习判断、批评我们的民族、生活,并帮助我们展望未来。我们要在这些历史故事中,看到千古以来人性的善良与邪恶。在父亲开始着手译作时,我还没结婚,到他七十二册全部完成时,我儿中中都已上了小学。而我从第一册开始...