新书| 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究
法国来华耶稣会士孙璋(AlexandredeLaCharme)于18世纪30年代用拉丁文翻译、阐释了《诗经》全书,题为《孔夫子的诗经》(ConfuciiChi-KingsiveLiberCarminum),这部拉丁文《诗经》译本是西方汉学史中第一个《诗经》全译本,是《诗经》在跨文化语境中观照自身的第一面镜子。但孙璋的《孔夫子的诗经》并未得到应...
“书山有麓 阅享新年”荐书??丨人气插画师南山归鱼:《诗经(美...
《诗经(美绘本)》,南山归鱼绘,吴广平彭安湘何桂芬导读、注释、翻译,岳麓书社内容简介:本书是高人气插画师南山归鱼,花费两年时间创作的近百幅以《诗经》中的“风”“雅”“颂”为主题的国风绘本。将两千多年前周朝先民的劳动与爱情、风俗与婚姻,山川地貌、动物植物几乎囊括殆尽。画家以细腻的笔触将...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?
(《诗经·大雅·文王》)译:上天的命令没有恒常不变的。AHeaven-bestowedsupremepowerisnoteternal.(TheBookofSongs)天下乃天下之天下AllUnderHeavenBelongstothePeople.天下是天下所有人的天下,国家是全国所有人的国家。首尾两个“天下”可以理解为国家或国家的最高统治权;中间一个“天下...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利...
青年汉学家冯海城:“中华文明的魅力将我带入中文世界”
冯海城的导师,北京师范大学资深教授、语言文字学家王宁如是评价他:“这些年,他已经将《诗经》翻译成塞尔维亚语,将《论语》《尚书》等翻译成马其顿语(www.e993.com)2024年7月24日。作为一位来华留学生,他出色地完成了学习任务,成为优秀的文化交流使者。”2013年起,冯海城还与人合作,将七类共八部马其顿文现代文学作品译成中文,首次将马其顿...
它是中国人的精神家底
《诗经·国风·卫风·淇奥》诗经中生僻字多,字字意蕴丰厚,句句皆人生。不注音、注释、译文、赏析,读懂实属不易。而这套书完美解决了这些阅读难点。不光每一首诗随文有生僻字注音、注释,大人小孩都能无障碍阅读。全文逐句翻译,属市面罕见,译文遵从信达雅,优美,水准高,将每一个字意讲透。
讲座预告|“AI觉醒”:我们真的需要超级人工智能吗?
数智时代下的语言,翻译教学研究与国别区域研究时间:10月27日14:20-18:10主办:中山大学国际翻译学院参与方式:腾讯会议(ID:515-787-918)从乌托邦到反乌托邦:一种文学类型的演变主讲人:黎新华(河北师范大学大学外语教学部教授)时间:10月27日14:30...
蒹葭苍苍白露为霜什么意思(全文翻译)唯美白露带字图片说说配图
译文大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流...
《诗经》中的重章叠唱及其翻译
据诗经学研究,《诗经》中大部分诗篇最初就是用来吟唱的民歌,歌唱时需要一唱三叠,给人以回肠荡气之感,以深化情感表达。从这个角度来看,重章叠唱当是《诗经》必不可少的重要修辞手法。从翻译的可能性上来说,重章叠唱还是比较容易翻译的。至于是不是要在译文中翻译这种修辞形式,那就要看译者是否把诗篇当文学...