把外国人名意译成中文名,妙趣横生。川普叫王寰统,拜登叫岳近凡
Joe源自希伯来语的Joseph的简写,本义是“上帝增添”,在英语中引申为“平凡的人”。Biden源自古英语的“bi+dun”,意为“在山边”,可以理解成“在山岳的附近”。如此,拜老爷子的意译中文名已经呼之欲出了——“岳近凡”。三、MichaelJackson迈克尔·杰克逊是全美最著名的音乐家、歌唱家、舞蹈家之一,他的...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
除了翻译得比较狂放以外,其另外的一个特点的就是倾向于用中国的姓和名来翻译洋名。而这些汉化译名,就具有非常强的迷惑性。我们在看港译名“戴卓尔”或台译名“佘契尔”,就根本没法联想到英国前首相铁娘子撒切尔夫人;而“夏萍”这么个富有琼瑶气息的人名,其实指的却是港译的奥黛丽·赫本。特别是在香港的英国官...
葡超里斯本竞技改名字了吗?盘点足球领域葡系球队&人名翻译乱象
按照英语翻译的名字:佩德罗(Pedro),与波尔图一样,结尾的“o”发“乌”音,但是在中文里面就叫做佩德罗而不是佩德鲁;按照拼音翻译的名字:康熙卡奥(Concei????o),德甲名哈(Djalminha)。——这些错误的人名翻译源自90年代消息闭塞的时代背景,实际上这两个名字应该是“孔塞桑”和“贾尔米尼亚”。除了以上三种版本...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
3、女子姓名译名。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛丽·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。(三)台湾台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此并尊重民众所...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
“John”是最早被统一译法的圣经人名之一(www.e993.com)2024年11月7日。在天主教里,John很早被确定为“若望”。清世祖帝师、《时宪历》的设计者汤若望(德语:JohannAdamSchallvonBell)到中国后,根据JohannAdam的发音和当时的译法,取汉名为“汤若望”。此后的天主教译者也沿用了这一译名,叫Ioannes的历代教宗也因此被译为“若望X世”,...
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
这个角色的名字是Wapol,从发音来看最完美的翻译应该是瓦波尔,翻译成瓦尔波的话,那个“尔”字实在多余。似乎现在大多数人都认同瓦尔波这个翻译,因为瓦尔波念起来最顺口、最适合中文人名的念法。5.刮盘人·亚普-斯库拉奇曼·阿普阿普全名Scratchmen·Apoo,其中Scratch是“刮、摩擦”的意思,Scratchmen就是刮盘人,所...
陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼
作为历史书的翻译者,我的主要烦恼在于,在翻译人名、头衔等的时候,如何在这两方面之间平衡:A,尊重原文和逻辑;B,照应中国读者的习惯。在A与B之间苦苦挣扎的时候,虽然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。或许人类给无序的自然强加自己创造的秩序,注定是西西弗斯式的努力。
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
如香港给英国前首相布莱尔的夫人“CherieBlair(切丽o布莱尔)”取了一个标准的中文名“彭雪龄”。台湾采取了这一做法,例如“庞比杜(台)/蓬皮杜”、“裴瑞斯(台)/佩雷斯”、“华勒沙(台)/瓦文萨”等。其次,大陆在翻译外国人名时,从不进行省略,每个字都翻译出来,例如“艾森豪威尔”、“谢瓦尔德纳泽”、“戈尔巴乔夫...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。