...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
与之相反,霍克思则运用了归化法,将其译为“salvation”,以方便译入语读者理解。同样地,在翻译“谋事在人,成事在天”时,杨宪益、戴乃迭夫妇将其中的“天”翻译成“Heaven”,这是因为在中国传统文化中,“天”有“上天”“天命”之说。将“天”译为“Heaven”,传递出了浓厚的历史感。又如,对于《红楼梦...
中国文学德译作品的译名研究
异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是“玉家菜园”,本来常见语...
谈文学作品中比喻的翻译
而英语中用“houseofillrepute”来比喻“妓院”,所以原文中的“寻花问柳”可以归化为“visithousesofillrepute”,“自己冒失寻衅,万一下不来台”中的“下不来台”用来比喻“在别人面前受窘又无法开脱”,而英语中outonalimb正好也比喻处境尴尬,孤立无援。如果在目的语中找不到对应的喻体,也找不到有...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
1995年美国学者韦努蒂(L.Venuti)在文化翻译理论的发展背景下,进一步系统界定了“归化”和“异化”的概念。“归化”是译者试图创作一种“本土化”和“可读性强”的文本,制造一种“流畅透明的假象”。“异化”则是“最大限度反映外国作者的个性和意图,或者国外译作的核心内涵”。显然,“归化”翻译有助于读者更好地...
“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略(www.e993.com)2024年7月28日。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土炕”...
拓展跨学科翻译研究的广度与深度
生态翻译学是跨学科研究成功的一例,其翻译理论常与跨学科联系在一起。生态翻译学最初以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者选择与适应行为的相互关系、基本特征和规律。以2001年胡庚申在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上的论文《翻译适应选择论初探》为发轫,后以新生态主义为理论...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
“我身高六英尺一,我适当的地方有毛,嗓子是一个男中音……”这支离破碎的句子结构、放到中文里格外古怪的词语搭配,实在让众多读者“叫苦不迭。虽然陈东飚先生曾在另一译著的后记中说明,原著作者巴塞尔姆对文字的运用本身就极有特色,“对巴塞尔姆的文字进行意译就是减除它的意义,剥夺阅读它的唯一乐趣”。但用“...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,...
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...