中罗“第三届翻译与文化传播研讨会”举行
布大孔院中文教师范笛以初级汉语水平的学习者为研究对象,考察影响罗马尼亚青少年汉字阅读准确性与流利性的主要因素及相关性。闭幕式由苏宇主持。白罗米在致辞中感谢各位专家学者的参与,并指出本次研讨会加强了中罗两国翻译与文化、国际中文教育领域的学术交流,期望未来能继续深化多元合作,为中罗文化交流开创更广阔的空间...
学术研讨会|《中国梦境》:梦境中的情理与哲思
在翻译的过程中,罗启权更加切实地体会到了陈霞的教导:翻译是一种再创造的工作,对译者/研究者的母语能力和外语能力构成双重考验,只有不断地提高双语能力,才能胜任翻译的工作;更重要的是,译者/研究者的思想水平只有提升到原作的高度,甚至在某些方面高于原作,才能更好地理解原作,并以母语将原作的思想准确而优美地表达出...
推进文化自信自强 铸就社会主义文化新辉煌
四、2014年10月15日召开的文艺工作座谈会中提出:传承中华文化,绝不是简单复古,也不是盲目排外,而是古为今用、洋为中用,辩证取舍、推陈出新,摒弃消极因素,继承积极思想,“以古人之规矩,开自己之生面”,实现中华文化的创造性转化和创新性发展。我们要善用现代科学知识,例如人工智能及数字人文,传播蕴含在中国经典中...
广州翻译公司:从产品出口秘鲁看翻译在贸易中的意义
我们可以利用先进的翻译技术,提高翻译效率和准确性,为中秘贸易提供更好的服务。最后,加强中秘文化交流。文化交流是促进贸易合作的重要因素,通过翻译可以更好地传播中秘两国的文化,增进彼此的了解和信任。更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!
汪品先:科学创新要有文化土壤,而这土壤不应该只来自西方
即使论文数量世界第一,吃力了半天,依然在创新产业链底层,为他人作嫁衣裳。现代科学在欧洲产生,带有地区性的科学都带有强烈的欧美的印记,这样的情况在地球科学和宏观生命科学这些地区性较强的学科中尤为显著。在这些领域中,中国科研人员如果盲目跟着走,没有自己的主见,可能可以发表很多论文,得到一些外部肯定,但...
论文译介 | 诺思:经济史中的国家
我有意忽略了三个重要问题,以便更好地聚焦这两个核心问题(www.e993.com)2024年11月24日。这三个问题将在后续文章中讨论:(1)代议制政府的出现带来的复杂性;(2)动态变化过程,这需要一种意识形态理论来克服“搭便车”问题;(3)国家政策与财产权对生育率和死亡率的影响,这些因素进而决定了人均收入的升降。
芬兰总统女翻译火了!洋媳妇远嫁东北成百万网红,一家都是中国通
为了尽可能提升自身的翻译功底,卡姐重新开始了翻译的学习工作,在此期间,她在航空公司亦或者当地公司做数据报告分析等等工作,最后定居了广州,也走入了婚姻殿堂。可以说,卡姐这一路走来,遍布了中国元素和芬兰文化的交融,完美体现了中芬友好朝向,双方文化相互影响,最终让更多群体去接受双方的文化,对卡姐如此,对...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
三、以满证汉:基于满文版本的翻译利用《易经》的少数民族语言译本是哈雷兹易学研究的重要特点,为了佐证自己的译本与观点,哈雷兹在1897年将《易经》的满文版本翻译成法文。出于政治与文化的目的,清代多位帝王都下令将汉语典籍翻译成满语,特别是四书五经等儒家经典。[25]目前所见满文《易经》有两个版本,一是康熙朝...
考研英语一试卷难不难
翻译:包括英译汉和汉译英,考查考生的语言转换能力以及对文化背景的理解。写作:需要考生完成一篇短文,通常为议论文,这对考生的逻辑思维和语言表达能力提出了高要求。二、难度因素分析在进行考研英语一难度分析时,我们可以从以下几个方面来考虑:1.词汇量要求...
中国古典哲学应当用自己的学术话语体系呈现——访北京大学人文讲...
利玛窦、理雅各等传教士和教徒来到中国并将中国文化与中国典籍介绍和传播给西方学界的初始动机,是试图填平两个古典世界之间的文化鸿沟,缩小两大思想传统之间的距离。然而,他们在翻译中国典籍的过程中所使用的语言,事实上是“强调西方文化重要性”的一种改写,而非呈现中国自身的文化特征。