翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
中国典籍语篇翻译教学实践
通过翻译实践,学生们懂得了“异化”翻译的实质是“和而不同”。中国古典文化有自己的独立体系,如果采用“归化”翻译方式使得中国文化的特质完全融化在外国文化的海洋之中的话,那么中国古典文化这种独立体系就会遭到破坏,向世界说明中国的目标就没有完成。在目的语之中坚持植入中国文化的“不同”,坚持译文之中有“...
东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土...
王家新:从《众树歌唱》看叶维廉的诗歌翻译
在他的译作中,有一种直接呈现的诗歌感受力,事物本身历历在目,诗感强烈而又富有语言的质地。他真正做到了如他自己所说“避免白话的一些陷阱而回到现象本身”、“回到‘具体经验’与‘纯粹情景’里去”;他出色地运用了那种“电影式的表现手法——透过水银灯的活动,而不是分析,在火花一闪中,使我们冲入具体的经验...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式(www.e993.com)2024年7月28日。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
俄语翻译家刘文飞获得俄罗斯友谊勋章:文学无法改良社会
我们一般会说更像母语还是更像翻译腔,用翻译的理论就是“归化”和“异化”。“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。我们知道“五四”前后文化上有很大的鸿沟,这种鸿沟也体现在语言上。再清楚不过的是,五四以来的作家用的不...
探索讲好中国故事的翻译理论
多元系统理论根据“中心”与“边缘”观,相应提出了翻译的归化与异化决策原则。以翻译文学为例,翻译文学在特定文化的文学多元系统内起主要作用时,它就会“创造新词和新的表达模式”;如果起的是次要作用,它就只是“巩固现有的语言项目和表达模式”。也就是说,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要...
学林轶事| 杨宪益笔下的中国神韵
他认为,“信”和“达”在翻译中缺一不可,“宁顺而不信”和“宁信而不顺”都是各走极端,不足为法。在他看来,既忠实原文,又表达原作神韵,才是好的翻译。至于翻译的更高境界“雅”,杨先生没有表达更多。他认为,翻译能够达到“信”和“达”已属不易,“雅”没有多少人可以达到。对一般译者而言,能够该...