中国法学会法学期刊研究会2024年学术年会在深圳举行
她指出,法学期刊要在以下方面体现特色:一是政治性,即坚持正确的舆论导向和政治立场,坚持中国特色社会主义的法治道路,这是基本的立场和底色;二是专业性,既要把握选题当中全局性、长期性的法律问题和局部性、暂时性的法律问题之间的平衡,也要把握热点前沿问题和传统经典问题的平衡;三是体系性,要考虑文章是否有助于中国...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
Mark Riedl 人工智能故事生成导论
它并不要求按照时间顺序讲述,允许采用倒叙、闪回、省略号(时间上的空白)、交错、随机化(随机化)等非线性讲述方式。(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
城市外文标识的误与正不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑“公示语翻译与城市或景点的形象密切相关,绝不能让错谬的译文给城市或景点抹黑。”这是宁夏大学外国语学院副教授、硕士生导师杨春泉表达的
公示语翻译切勿忽视文化差异
把“千手观音”翻译为“Guanyinwith1000hands”,外国游客对这种翻译很难理解,容易造成误解(www.e993.com)2024年11月24日。首先,汉语拼音“Guanyin”对于外国人在了解景点上没有任何意义,所以在充分考虑观音的特点、手的部位以及西方文化的基础上,“千手观音”较为准确的翻译应是“GoddessofMercywithathousandarms”。
中华思想文化术语是中华文明的重要精神标识
习近平总书记在党的二十大报告中指出,在新时代我们应该“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”实际上,中华思想文化术语是最能体现中华优秀传统文化深层精髓的精神标识,因为语言是人类有意义生活的载体,...
公示语译文错误有损国家形象
《每日邮报》此次例举的“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是thegrassissmilingatyou.Pleasedetour(下图),类似的标识在我国到处可见,而凡是配上了英语译文的,基本上都是错误的,既可以说属于过度翻译,也可以理解为中式英语在作怪,更因为译者丝毫不谙熟公示语的文体特点,其实这里只需说Keepoffthegrass...
SCI医学论文因为引用文献的格式错误,被退稿了
论文集〔C〕学位论文〔D〕专利〔P〕标准〔S〕报纸〔N〕技术报告〔R〕2、电子文献载体类型用双字母标识,具体如下:磁带〔MT〕磁盘〔DK〕光盘〔CD〕联机网络〔OL〕3、电子文献载体类型的参考文献类型标识方法为:〔文献类型标识/载体类型标识〕。例如:...
交通指示标牌英文翻译有误?深圳市政协委员赵家春这样建议
就交通标识英文翻译有错误情况,赵家春称,最近两年深圳交通标识的翻译做得很好,小部分地区的标识翻译错误,应该是工人施工时位置放错了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整个深圳的普遍现象。“据我所知,在2011年之前,翻译出错的地方较多,比如某公共场所“文体中心”写着“Wenticenter",外国艺术家和归国华人...