二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
13.《Let’sSingAgain》直译《让我们再唱一次》(讲述的是一个孤儿在美国纽约歌坛发展事业的故事)——翻译片名来自:wsz.029kongtiao《梨园思子》从20世纪早期来华外国电影的片名翻译艺术中,可见默默无闻来自:scjz.yingjiajiaju的中国译者们真正践行了“讲好中国故事,增进中华文化的国内传播”的历史使命。21...
翻译失败的国外电影:阿凡达、三傻大闹宝莱坞,完全违背了信达雅
要我说,当初就不该翻译成什么《三傻大闹宝莱坞》,要么就直截了当地翻成《三个傻瓜》,或者根据影片剧情将名字改为《找寻兰彻》。还有一部印度电影,国内翻译版本为《小萝莉的猴神大叔》。这部电影本身也挺好看,情节很感人,但就是翻译太辣眼睛了。在我看来,这部电影的翻译堪称“灾难级”,比《三傻大闹宝莱...
《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
还有,《汉尼拔》台湾叫做《人魔》,《独立日》台湾叫做《星际终结者》,《黑衣人》台湾叫做《星际战警》,很明显,对于取片名,大陆那叫“翻译”,台湾叫做“重新创作”。但也有相反的例子,例如《碟中谍》,台湾叫做《不可能的任务》。而它的原名其实是Mission:Impossible。当然,随着两岸文化渐趋一致,两边的片名也愈来...
聚焦数智时代 第三届影视译制与跨文化传播论坛举办
中国外文局亚太传播中心特别顾问王众一在发言中回顾了电影片名翻译方式的演变,强调片名翻译应紧密结合影片剧情和目标受众的文化心理。王众一建议在创作初期便确定双语片名,并在翻译过程中充分考虑文化差异,精准定位翻译策略,助力中国电影在全球舞台上取得更大影响力。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙在发言中...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|丹尼尔|坠落的审判|...
《坠落的/审判》电影海报翻面:翻译的坠落行文至此,细心的读者已经发现,保证A面词语联系的是中文形似与英文意指,而保证B面语词联系的则是英文形似与中文同音。这是难以在电影片名的翻译中准确表达的,这也是身体现象学所努力的方向,如果我们不再以视觉与语言为唯一感知,我们还能依凭何物呢?
电影《扬名立万》火了,片名翻译也十分有意思!
最近电影《扬名立万》火了,电影英文名翻译成了BeSomebody,这个翻译还挺有意思的(www.e993.com)2024年11月27日。大家以前都学过,像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。比如:??Somebodyleftyouamessage.有人给你留言了。
翻译电影片名的人都是戏精
台湾的翻译《刺激1995》更是经典的翻译车祸现场。据说用这个片名的原因是因为台湾的引进方认为这部片子讲的是一个骗局,而之前另外有一部同样讲骗局的奥斯卡电影“Sting”在台湾叫“刺激”,所以干脆就揩一下刺激的油,加个年份可以让人以为是续集。最搞笑的是这部片子本来是1994年首映的,叫1995纯粹是因为在台湾推迟到...
电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行
英文名《TheLordoftheRing》英文直译:《指环王》论准确性,当然是《指环王》更直观,但结合整个电影来看,《魔戒》必然更适合这部电影。事实上两个字的片名是非常难起的,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,需要一定的功力。“魔戒”是海外华人对这部电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名...
全球攻略:好莱坞电影片名翻译考究
二、修改影片名称。最近的两部新片:《终结者:救赎》(TerminatorSalvation,中国国内引进译名为《终结者2018》)和《无耻混蛋》(InglouriousBasterds)的片名是这方面比较典型的两个例子,前者"救赎"这个词可能会引起一些宗教敏感人士的质疑,而后者对于大部分比较传统的国家来说,显然是难以接受的。除了这两点以外,还有就是对于...
讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!
《悬崖上的金鱼公主》台版的翻译是《崖上的波妞》;《木乃伊》台版的翻译是《神鬼传奇》;类似的这样的片名翻译其实还有很多,给人一种不加“神鬼”,就不好意思说是台译版的节奏,甚至都已经开始有“系列”了,比如“神鬼系列”、“真爱系列”、“魔鬼系列”、“玩命系列”,不少我们影迷非常熟悉的经典系列电影在...