探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源语的语言体系及实现材料,通过民族文化差异性的考虑,促使译者向作者靠拢,旨在使翻译突破目的语常规,为读者展现异国情调。归化翻译策略的目的主要在于尽量适应、照顾译语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,助力提升民族文化地位,促进译语的健康发展和文化交流。对此,要根据...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质。在前两点基础上做到“韵雅”实...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“Kongpao...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”通过爬梳历史和研习理论,...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”(www.e993.com)2024年9月8日。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也...
山东外事职业大学2023学术活动月完美收官
山东外事职业大学根据文化传播学院“学术活动月”工作安排,11月1日下午两点在3502教室举行第五场学术报告会,张鑫副教授做题为《俄汉翻译基本策略研究》报告。副院长李心霞主持会议,学院全体教师参加会议。张鑫从翻译的定义、种类、过程以及翻译的基本策略四个方面进行讲解,着重介绍了“直译与意译”“归化与异化”两种...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
原创刘文飞傅小平文学报刘文飞X傅小平1.“一首诗之所以成为诗,形式、格律、声响等因素至关重要。”记者:你在俄罗斯文学翻译、研究上都卓有成就。单
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》高引论文前50篇《中国科技翻译》杂志是由中国科学院图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣...
翻译中的归化
这里要特别提一下的是网友Simpletom,翻译这段文字时修改了4稿,而且确实一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译练习中值得提倡。下面就网友误译较多的两个地方以及最后一句中“ascharmingasabananapeel”所涉及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,关于“corner”,网友有误译,比如翻成“拉帮结派”、“...