“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。不断更新世界环游图《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《...
被“逐出”高考的《红楼梦》,绝不是因为男生读不懂……
起因是某大报的微博账号发了一条消息说“记者从多所学校获悉,2026年起在北京的高考语文中,《论语》和《红楼梦》将不再单独设题考试”。还放出了对某所学校教研主任的采访:“很多男生在阅读《红楼梦》时心理上就有些排斥,对里面描述的儿女情长、日常生活细节并不感兴趣,之前为了考试被老师逼着硬读。”这条...
四六级翻译 | 红楼梦
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,由清代作家曹雪芹所著。这部小说以贾宝玉和林黛玉之间的爱情故事为主线,揭示了清朝时期贵族家庭的盛衰变化,并通过大量人物形象和情节展示了当时社会的各个层面。《红楼梦》语言精美,情节深刻,被誉为“百科全书式”的文学作品,是研究中国古代社会与文化的珍贵资料。它对后世的文学创作和...
英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
英语读者很难将“martyredBiGan”在语义上与聪明相联系,更没有办法通过译文将这个特点投射到黛玉身上。如果霍译把“martyred”改成和杨&戴译一样的“sensitive”,即“ShehadmorechambersinherheartthanthesensitiveBiGan”,或者使用其他表示“聪明”的形容词,即使读者不知比干为何人,原文的意思...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
结合学界研究成果,我们简单介绍一下《红楼梦》的域外传播情况。“东向”传播方面:《红楼梦》最早的片段日译文出自日本明治时代的汉学家、中国文学研究家森槐南之手,他节译了第一回中的“楔子”,附上简单注释后发表(1892年)。同在这一年,岛崎藤村摘译并发表了第十二回贾瑞正照风月宝鉴的一段故事。1916年,...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
????“东向”传播方面:《红楼梦》最早的片段日译文出自日本明治时代的汉学家、中国文学研究家森槐南之手,他节译了第一回中的“楔子”,附上简单注释后发表(1892年)(www.e993.com)2024年11月27日。同在这一年,岛崎藤村摘译并发表了第十二回贾瑞正照风月宝鉴的一段故事。1916年,岸春风楼的《新译红楼梦》出版,这是第一个成书出版的日文...
《红楼梦》的“西传”之路
《红楼梦》译介过程中面临的挑战《红楼梦》的霍克思译本和杨宪益译本,是当今学界公认较具有研究价值和学术价值的全译本。戴维·霍克思是英国汉学家、红学家,闵福德是其女婿,二人共译《红楼梦》并将译本定名《石头记》,这是西方世界中第一个成书出版的《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界中的重要里程碑。杨...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第一节林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度第二节取舍诗词韵文的考量第三节诗歌翻译主张与实践第七章副文本第一节序言第二节注释第八章叙事重构第一节时空建构第二节文本素材的选择性采用第三节标示式建构第四节人物事件的再定位...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
7月20日,作家、大学教师、“得到”APP《刘晓蕾讲透〈金瓶梅〉》课程主理人刘晓蕾将携此书做客雍和书庭,与读者分享她的《红楼梦》阅读心得。北京|青春过后,文学的80代时间:7月20日(周六)15:00-17:00地点:朝阳区北苑路98号院1号楼DT51三楼RENDEZ-VOUS...