严复先生仕途不顺,坏就坏在他的一张嘴
伊藤问起他在英国留学时的老同学严复先生的情况,得知严复是《天演论》等西方重要文献的翻译者时,讥诮说:“他仍不过是个翻译嘛。在英国留学时,他是高才生,爱国热忱亦不在我之下,同时回国后,我为日本首相,他至今仍是个翻译。仅以个人际遇而论,对日本帝国何能不爱之,对中华帝国又何以不恨之!”电视连续剧《走向共...
《天演论》与两岸同胞的心灵契合
作为翻译家,严复恪守“信、达、雅”的原则,他在《天演论??译自序》里说的“一名之立,旬月踟躇”,信不诬也。作为思想家,严复不用“直译”、也不满足于用“意译”来表达他对赫胥黎的理解,他还用“复案”即严复的按语,痛快淋漓地发表自己的见解。因此,鲁迅说:“严复毕竟做过《天演论》”。在严复“做”的《...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
首先,严复在译出《天演论》初稿后还进行了长达两三年的修改(严复的自序也是作于1896年),并在一些修改和增删处标注有1896(“丙申”)或1897(“丁酉”)的时间标记,这在一定程度上使读者误以为严复翻译《天演论》是在1896或1897年。然而《天演论》手抄本在1896年已被吴汝伦、梁启超等人阅看,并且《天演论》部...
严复与《天演论》
也就是吴汝纶在《天演论·序》中所指出的严复的“天演”一词概念,为“天行”和“人治”两种力量的调整、谐和。由于当时的中国国势衰微、列强凌逼,严复出于“自强保种”、救亡图存的强烈现实需求,偏向于斯宾塞的“宇宙进程”的自然力说,但客观上因其著作卷帙浩大,字数偏多,翻译不易,所以他选用了赫胥黎的简明文...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》-光明日报-光明网
????严复的现代启蒙思想大致始于《天演论》的翻译,他在该译著案语里反复讨论“国种盛衰强弱”之道,疾呼“隐忧之大,可胜言哉!”(《严复集》第1467页“复案”)。这犹如暗夜中乍响之警铃,使人从沉睡中惊醒。他翻译的《天演论》及于1895年发表在《直报》上的系列政论文章所体现的启蒙思想,成为当时维新派和革命...
严复「问国之大禁」「五旬而举之」
严复(1854年1月8日-1921年10月27日),字又陵,号几道,福建侯官(今福州市)人,是清末民初的著名启蒙思想家、翻译家和教育家(www.e993.com)2024年12月19日。他早年学习海军,后赴英国留学,并因翻译《天演论》等西方学术名著而闻名。严复翻译的《天演论》介绍了达尔文的进化论观点,提出了“物竞天择,适者生存”的理念,极大地震撼了中国思想界。
严复诞辰170周年,从严复出发回看中外互联的历史
赫胥黎的《天演论》于1893年出版,赫胥黎文集第9册于1894年8月问世,而严复在书信中提及1896年10月开始翻译《天演论》,可谓紧跟西方热点理论,亦是甲午战败直接刺激出来的危机意识的产物。学者王佐良指出,赫胥黎原文首句是板着面孔开始的:Itmaybesafelyassumedthat……而严复译文的第一句为“赫胥黎独处一室之中…...
严复:全面学习西方,取代中国思想,醒悟后:西方同样险恶丑陋
最早留学欧洲的知识分子,如翻译《天演论》的严复等人,对这些思想深信不疑,主张全面学习西方,以彻底改变中国的落后面貌。维新变法就是这种思想的写照,照搬西方制度和思想,取代中国的传统思想。但是,随着中国人越来越多地深入西方世界,很多隐藏在华丽外表下的罪恶和虚伪逐渐被发现,让中国人开始怀疑西方文明,进一步认清了现...
严复以一人敌一国(下)
在《清议报》上,他发表的《论近世国民竞争之大势及中国前途》一文,也使用了严复的译词——“天演家”。严译“进化”,自造译词,得到了梁氏认可,尽管他本人在中国熟悉且毫无障碍地使用日本新汉语来介绍进化论,不过,可以看得出来,他在使用严复的译词时,更是倾注了一份挚爱。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
问题一,“第一”的说法不成立,若严复算“第一”,那从徐光启到方以智,从李之藻到李善兰,他们算老几?问题二,严复不搞科研,搞翻译,岂能作为“科学精神”的标志?问题三,连“真理”都不提,“科学精神”又从何谈起?对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行...