一文讲透丨《道德经》究竟是怎样的一部书?
(译文:知道什么是雄强,却安于柔雌的地位,甘愿做天下的沟溪。甘愿做天下的沟溪,永恒的道德就不会离失,即可回复到像婴儿一样单纯的状态。)雌雄原本只是表示动物性别的词,道家却常常用来指称刚强和柔弱两种态度。老子理想的圣人该是知雄守雌的,他知道自己有坚强的实力,但却抱守着柔弱的态度。这种“雌雄同体”的...
老子:《道德经》国外比国内“出圈”,是因外来的和尚会念经?
早在十八世纪,西方的一些国家就有《道德经》的多种文字版本。光是日本这一个国家,已经出版印刷的版本,就高达300多种。欧洲更是有60多种《道德经》的译文。美国的《纽约时报》还曾把老子列为世界古今十大作家之首。伦敦的大英图书馆广场上雕塑的世界十大思想家,老子就是其中之一。说到这,你可能要问了,这《...
《道德经》·第七十一章 知不知矣
大凡具有大将风度之人,多具有谦逊的品德;而刚愎之人,骨子里总是透着一股小家子气。最糟糕的当算是既刚愎又无能的人,刚愎使他什么都敢干,无能使他把所有的事情都搞得一团糟。有时刚愎者尽管心中已感觉到自己错了,但仍坚持自己的看法和做法,而这一点最让周围的人受不了。固执是刚愎者的一个手段,用来获得...
续《了凡四训》立命篇之一《立命之要 修善行德》原文+译文
7.知足常乐,安于贫穷而乐于追求道德。《道德经》说:“知足的人是富有的。”又说:“最大的祸害是不知足。”颜回虽然生活简朴,但他知足常乐,被孔子称赞。苏东坡被贬到黄州,但他能写出“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。”这样的诗句,他的安贫乐道的精神令人钦佩。因此,想要立命的人,必须知足常乐,安于贫穷...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现优势互补,他们翻译的《红楼梦》成为英语世界最负盛名的两个版本之一。《道德经》(译者马悦然与陈宁祖)、《红高粱》(译者陈迈平与陈安娜)、《狼图腾》(译者葛浩文与林丽君)等的外译也都采取这种方式。这些作品的两个译者,一个母语为中文,一个母语为外文,在翻译中,双方密切配合,取得...
沃尔夫冈·顾彬:“把全部的爱献给中国文学”
顾彬说:“德国人喜欢阅读有挑战、有难度的内容,喜欢能够让他们思考新问题的读物,《易经》《道德经》等中国哲学经典深受德国读者喜爱(www.e993.com)2024年11月24日。”目前《道德经》在德国有130多个不同译本,是德语世界译本数量最多的中国典籍——其中也有顾彬的贡献,他翻译了郭店竹简本《道德经》,这是目前出土的最早《道德经》版本,深受德国读者...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
我在美国上课用的《红楼梦》英译本译得很好,戴维·霍克思(DavidHawkes)跟他女婿闵福德(JohnMinford)两个人合译的,用了非常漂亮的英文。霍克思把自己在牛津大学(Oxford)的教职都辞掉了,专门翻译这本书,跟曹雪芹一样“十年辛苦不寻常”。很奇怪,越难的他译得越好,《好了歌》译得好得不得了!
道德经第一章原文及译文
道德经第一章道德经第一章译文:道可道,非常道。在《道德经》一书中,道在不同的语境中,具有不同的含义。道的含义总的来说可以归为三重。常道。道生无,无生有,有生万物。万物即宇宙,自然。常道,为第一因,永恒不变。道可道,第一个道字,指的是常道。第二个道字,指的是名词动用,有执而用之之意。
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
《道德经》是第一辑18种中唯一一部中国典籍,由现任美国中康涅狄格州立大学传播系终身教授居延安耗费10余年三易其稿翻译而成。《道德经》英语译本众多,林语堂等大家都曾翻译。居延安表示,希望这次翻译让读者尤其是年轻读者,在中英两种文字的跨越中,欣赏老子智慧的旷达和深邃,享受老子哲学被诗化和口语化后产生的...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
由此杨鹏先生融合最新研究成果,推出《道德经》全新译本。下面以三个方面为着眼点,比较分析《道德经》S.Mitchell译本、林语堂译本及杨鹏译本语言文字背后丰富的文化和哲理内涵。一、具体文化负载词的翻译“道”是《道德经》中出现频率最高的文化负载词之一,由其衍生出自然法则;道是使事物生生不息的力量。