34种语言、155个译本……“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是世界上第一部全译钞本。而在二十世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。六卷本《红楼梦》韩译本花式解锁“...
英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
“病如西子胜三分”中“胜三分”表达的是林黛玉比西施还要娇弱、纤美,而霍译“sufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi”传达出来的含义是,病中的黛玉比美丽的西施还要承受更多的痛苦。译文的意思明显偏离原文,且无法使读者将黛玉与美相联系。杨&戴译体现出了原文的内核,“多一窍”...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
霍克思说:“不巧的是,那时我已同企鹅签约,要把《红楼梦》译出来,列在他们的古典丛书里。我只好对他说,如果他有兴趣,后四十回由他译,我译前八十回。俩人译速度可以加快,能早些把书印出来。”他本人相信曹雪芹只写了八十回,但也不认为高鹗的续写就没有价值。1973年,《石头记》第一卷在伦敦出版。其后四卷,也...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
1916年,岸春风楼的《新译红楼梦》出版,这是第一个成书出版的日文节译本,只翻译了原著前39回。第一部比较完整的《红楼梦》日文全译本,由幸田露伴和平冈龙城完成,在1920至1922年间由日本国民文库刊行会出版,属“国译汉文大成·文学部”丛编之一。2013至2014年间,岩波书店出版了井波陵一全译本,共七卷,...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
1916年,岸春风楼的《新译红楼梦》出版,这是第一个成书出版的日文节译本,只翻译了原著前39回。第一部比较完整的《红楼梦》日文全译本,由幸田露伴和平冈龙城完成,在1920至1922年间由日本国民文库刊行会出版,属“国译汉文大成·文学部”丛编之一。2013至2014年间,岩波书店出版了井波陵一全译本,共七卷,书名为...
《红楼梦》的“西传”之路
《红楼梦》第一个较系统的外文节译本,出自英国驻中国澳门领事馆副领事乔利(Joly,H.B.),译文为原书的第一回至第五十六回,于1892年和1893年分别由伦敦、香港别发洋行出版,但这个译本流传不广(www.e993.com)2024年11月28日。影响较大的两版《红楼梦》英文节译本为王良志和王际真的节译本。王际真1929年出版的译本取名DreamoftheRedChamber...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
整理篇由22个表格组成,分为两类:第一类借鉴《红楼梦大辞典》,并根据林稿实际情况,整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学...
迄今最全的出版机构、媒体、书店2023年度榜单,赶快收藏!
春种,夏长,秋收,冬藏,我们已经迎来2024年,各种出版社、媒体、书店、文化机构等年度书单纷至沓来,提醒我们把过去一年里错过的好书补上。我们在此汇集了文化界2023年度最全的好书榜单,涵盖商务印书馆、中华书局、广西师范大学出版社、中信出版集团、社科文献出版社、凤凰网读书、豆瓣读书、新京报书评周刊、澎湃新闻、深...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
《情僧、英雄与正经人:14位人物解透红楼梦》选取了《红楼梦》中十四位具有典型性的主要人物,对其性格、精神特质以及人物间的复杂关系进行细致解读,力图还原曹雪芹笔下辽阔而深远的人性世界。7月20日,作家、大学教师、“得到”APP《刘晓蕾讲透〈金瓶梅〉》课程主理人刘晓蕾将携此书做客雍和书庭,与读者分享她的《红楼...