考研英语长难句|Day35
参考译文Ourstudyshowsthathalfanhourofsnoozingdoesnothavenegativeeffectsonnightsleeporsleepinertia,thefeelingofnotquitebeingalertinthemorning.我们的研究表明,打半个小时瞌睡不会对夜间睡眠或睡眠惯性(即早上不清醒的感觉)产生负面影响。
巴黎奥运会开幕式定档
open['??up??n]a.1)展开,开放2)开放的,敞开的area['????ri??]n.1)地区,区域,地域2)面积3)(物体上的)区,部位4)领域,方面practical['pr??ktikl]a.1)实际的,真实的,客观存在的2)(想法、方法或行动)切实可行的issue['isju]n.1)(有关某事的)...
市值一夜蒸发约5743亿元,特斯拉今年销量增速将更低丨看天下
Ontheeveningofthe25th,Tesla'ssharepricefellsharplyaftertheopening.AsofthecloseoflocaltimeonJanuary25,Tesla'ssharepricewas$182.63,down12.13%,withamarketvalueof$580.57billion,and$80.1billion(about574.3billionyuan)wasevaporatedovernight....
2023年12月英语四级答案出炉(一二三全套)!|she|with|course|...
Thenightculminatesinabreathtakingdisplayoffireworksthatilluminatetheskyandfilltheairwithasymphonyofcolorandsound.Asthelastembersoflightfadesfromthenightsky,theaudiencedepartwitharenewedsenseofwonderandinspiration.Inanutshell,theeventis...
打卡领奖 | 《经济学人》读译参考 Day997
themostrecentofwhichwasin2009.Theymakeuplessthan3%ofnon-goldreserves;bycontrast,thedollarmakesupoverhalf.Asasourceofliquidity,though,SDRShavetheiradvantages.Theyarenotatruecurrency,astheycanbeexchangedonlybetweenIMFmembersandnotinpr...
最新四级英语翻译题目及译文预测 2020年12月英语四级翻译预测
参考译文:SleepDisordersOurbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientists...
子谦译文|受创新和创业教育能力,推动学生21世纪的成功
Atitsheart,entrepreneurshipistheprocessofdeveloping,organizingandmanagingabusinessventureto(hopefully)makeaprofit.Ofcourse,thatmeanstakingrisks,andlikelyfailing,painfullyandoften.SteveJobssaid,“I’mconvincedthatabouthalfofwhatseparatesthesuccessful...
英语四级翻译预测最新 12月四级翻译题目传统文化内容及译文
参考翻译:InsomepartsofnorthChina,peoplehavejiaozisouponthisday;whileresidentsofsomeotherplaceseatjiaozi,sayingdoingsowillkeepthemfromfrostintheupcomingwinter.ButinsouthChina,itiscommonplaceforthewholefamilytogettogethertohaveamealma...
23考研【英语长难句】-DAY 50
翻译讲解Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.参考译文奇妙的是,大约两年半的时间我写完两部小说后,我这种被美国人称为“放慢生活节奏”的尝试,已经把我那老掉牙...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day552
Thereport'smessageisalsobeyonddoubt:theextrahalfadegreemakesabigdifference.Arcticsummerscouldbeice-freeonceadecadeinatwo-degreeworld,butonceacenturyinaone-and-a-half-degreeone.译文报告所传达的内容信息也不容置疑:这高出来的0.5°C也会带来很大不同...