《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台词在配音时能够契合原版的语气和节奏。琅科团队希望通过这种对细节的关注,为游戏科学本地化团队在配音工作流中提供便利,确保《黑神话:悟空》的英语配音能够保持中文中的情感张力,从而增强玩家的沉浸感。刘博锐老师指出,《黑神话...
高沃律师 | 马来西亚专利申请攻略
东盟专利审查合作(ASPEC)是文莱达鲁萨兰国、柬埔寨、印度尼西亚、老挝人民民主共和国、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南九个参与的东盟成员国(AMS)知识产权局之间的首个区域专利工作共享计划该计划类似于专利审查高速公路(PPH),不同的是,ASPEC是专属于东盟成员国之间的PPH,从而形成一个内部的高速审查网络。申...
实现版权输出,这11家出版机构积累了哪些实操经验?
在2024年伦敦书展上,苏少社举办的“与世界分享‘美丽中国’故事——《村庄变了》英文版新书发布会,邀请英国出版人、英文版译者和海外读者代表出席活动,得到海内外媒体关注和报道。在今年的博洛尼亚童书展上,苏少社举办《村庄变了》多语种新书发布会,邀请海内外出版人、专家,从图书的出版宗旨、创作特色、情感表达...
八仙过海:他们把新中餐带入伦敦 | 正午书架
外表很酷、纹身、北京话很地道,他自我介绍说,“我是内高班的,在北京住了十年。”内高班是针对少数民族地区,诸如新疆和西藏的学生,在内地很多省市开设的班,内高班为新疆和西藏培养了精通普通话的少数民族人才,这些人对内地有较高的认同。中央民大附中内高班毕业后,他又读了中央民族大学。因为喜欢音乐,在北京组...
《三国演义》得以风行马来西亚百余年,这四个人居功至伟
整套译作共有三册,每册的封面及封底内页,都对该册中讲述的故事背景,及其中的主要人物进行了一个专门的简介。该书中的每个故事都有上百幅黑白素描画进行讲述,而每幅画的下面都有马来语及英语两种语言对画面中的故事进行注解说明。《三国演义》,是在本世纪初,由马来西亚翻译与创作协会的两位学者严文灿和胡德乐,...
个人与时代的壮阔画卷:《王赓武回忆录》由上海译文出版
近日,著名历史学家、教育家王赓武先生的自传《王赓武回忆录》(上下卷),由上海译文出版社推出,在学界和读书界引起浓厚兴趣与强烈关注(www.e993.com)2024年10月24日。王赓武是享有盛誉的海外华人历史学家和教育家,出生于二十世纪三十年代的南洋,自小接受古典中文教育和正统英文教育,在东南亚多族群
新加坡独立日:50年前是怎样被马来西亚联邦开除的
时至今日,东南亚一带的华文媒体依旧习惯将“马来西亚联邦”简称为“大马”。虽然按幅员人口论,马来西亚当不起这个“大”字,但这个称谓却是承载着半个多世纪前的一段历史。第二次世界大战之后,在非殖民化的浪潮中,英国选择从东南亚撤退。1946年3月15日,艾德礼首相无奈宣告,“把过去的公式应用到目前的形势是不行的...
荷兰汉学家重写《大唐狄公案》中译文出版 古典雅致有妙趣
中国读者对狄仁杰一点也不陌生,但你知道是谁将狄仁杰介绍给国外读者的吗?在西方人眼中,初唐名臣狄仁杰就是“中国版福尔摩斯”,将狄仁杰的故事翻译成英文,并用英文创作出侦探小说《狄仁杰奇案》的作者,是著名汉学家高罗佩。高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·汉斯·范古利克,荷兰职业外交官,著名汉学家,先后在荷兰驻日本...
翻译不要受到其它译文的影响
略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题拟声词、流行话题与委婉语“秒杀”时代的翻译点击进入译点通专家简介:张杰,山东省汶上县人。江苏大学外国语学院英语教师,英语语言文学硕士。长期从事英语教学、翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。Email:zj_2107@ujs.edu...
九旬历史学家王赓武,如何书写从江南到南洋的家族故事
下卷《心安即是家》由王赓武与太太林娉婷合著,讲述他们青年时期在马来亚、英国求学,学成后在马来西亚、澳大利亚等地治学与生活,在不确定的时代洪流中,如何最终找到“家”的归宿感。王赓武与太太林娉婷(摄于2019年)在谈及写作缘起时,王赓武说,他和父母同住一城的时间,除开1948年间的9个月,只到19岁为止。他觉得...