在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特》另一方面,莎士比亚的剧本基本都是用五步抑扬格写就的,五步抑扬格正是他...
陈敬容:“波德莱尔常使我想起一只猫”
按《译文》发表的先后顺序,它们依次是《黎明》(LeCrépusculedumatin)、《黄昏》(LeCrépusculedusoir)、《天鹅》(LeCygne)、《穷人之死》(LaMortdespauvres)、《秋十四行诗》(Sonnetd'automne)、《敌人》(L'Ennemi),以及前面提到的《活着的火炬》《忧郁之四》和《黄昏的和谐》。值得注意的...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
当时读了《晦涩诗》,是用对句组成的十四行诗,多用双关语。我不仅喜欢其文字的声音之美,而且发现这首诗思想复杂、谦逊内敛、诙谐有趣。重要的是我在诗中感受到了译文,有一种想把它立刻译成英文的冲动。2009年,经臧棣介绍,我在成都认识了哑石,发现与他合作既轻松又愉快。后来,我决定翻译出版一本哑石诗集,因为我...
渡鸦的文化史 | 新书
热拉尔·德·内瓦尔的十四行诗《不幸的人》(ElDesdichado)的第一个诗节中提到的“黑色太阳”成为第二代浪漫主义诗歌的标志性象征。吾乃阴郁之体,鳏夫之命,难觅慰藉,似被困废弃城堡的阿基坦王我唯一的星已死,那以星为饰的诗琴,擎着一轮忧郁的黑色太阳。比“黑色太阳”创作时间早十多年,爱伦·坡(1809...
悦读·潮文|金庸先生给读者的谜面,你发现了吗?|诗词|对联|记者|...
校方极郑重地将这碑列为景点,在官网译作英文,热烈地宣传,译文颇有十四行诗情味,但不那么轻绮,偏于古淡闲雅,倒显出苏格兰民歌的情致,应物斯感地写实,而清新、悠远处更胜。历来,越好的诗越难译,尤其是这类写眼前景,用口头语,而藏弦外音,含味外味的。
湃书单|2023年度好书,澎湃新闻编辑们提名了这61种
20.《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》包慧怡/著,华东师范大学出版社,2023年4月版21.《久别重逢》范雨素/著,北京十月文艺出版社,2023年1月版22.《凯列班与女巫:妇女、身体与原始积累》意西尔维娅·费代里奇/著龚瑨/译,上海三联书店·后浪,2023年5月版...
建造自由女神像全过程(五)
拉扎露丝(EmmaLazarus)的十四行诗《新巨人》TheNewColossusNotlikethebrazengiantofGreekfame,Withconqueringlimbsastridefromlandtoland;Hereatoursea-washed,sunsetgatesshallstandAmightywomanwithatorchwhoseflame...
莎士比亚十四行诗,中外古典文化的碰撞
世人言之谓,斯人永志徊。??thy[your]你的??ow'st[own]拥有??wand'rest[wander]徘徊;漫步??grow'st[grow]生长;成长??thee[you]你(宾格)??thou[you]你(主格)??art[are]是??hath[has]有译文赠万子豪...
《冯至译文全集》面世,所译歌德、里尔克等大师作品受到众学者称赞
中国社科院外文所研究员、冯至的关门弟子李永平强调,“冯先生早年对里尔克可以说下了很大功夫,但后来里尔克这个名字在冯至的文字里消失了,当然这有历史原因。但是在他心中,里尔克从来没有消失过。”李永平回忆,冯至晚年最想翻译的诗人是里尔克,最想翻译里尔克的《致奥尔弗斯的十四行诗》。“冯先生虽然没有把《十四行...
世界戏剧日 | 来自上海话剧艺术中心的莎士比亚十四行诗
作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。