成语怎么翻译?成语中译英技巧盘点!
在杨宪益与夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》中,将“东施效颦”译成SheisDongshiimitatingXishi(XishiwasafamousbeautyintheancientkindomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.)就采用了这种方法。汉语成语英译一直是一大难题,译者不仅要努力保持原文特色,还要充分尊重...
《玉壶吟》李白 | 烈士击玉壶,壮心惜暮年。|西施|谪仙|唐朝|诗人|...
我又像西施一样笑颦皆宜,大得君王恩宠。而丑女们却东施效颦,愈学愈丑。当是之时,我的得意和高兴,而今日却不同了。君王虽仍爱蛾眉之好,但无奈宫中妒女谗毁。我即使是西施一般的美人,也无法在宫中立足了。注释⑴玉壶吟:李白自创歌行。据《世说新语·豪爽》记载:东晋王处仲酒后常吟唱曹操《步出夏门...
江西省“三新”协同教研共同体2023-2023学年新高三摸底联考语文...
②再通过东施效颦的比喻、引用王国维的观点,以及一流作家的事例,论述这一问题不能绝对肯定或绝对否定:绝对肯定会束缚艺术绝对否定会妨碍艺术家的产生;③最后通过分析艺术中同时具有群性和个性、变化与不变,论述艺术创造既需要因袭,遵循格律,又需要创造,善用格律,以达到“从心所欲,不逾矩”的境界。解析原文第一...
《道德经》第二章 原文注释、译文导读及故事案例(建议收藏)
东施只知道西施皱着眉的样子美丽,却不知道这是因为西施本身美貌的原因,刻意地去模仿,结果只给后人留下“东施效颦”的笑话历史上还有一个故事,叫楚王好细腰。楚灵王喜欢看到臣子们个个腰身纤细,他认为这样才叫赏心悦目。有些腰生的细的臣子还受到了夸赞和宠爱,这样一来,楚国文臣武将。为了得到宠幸,便想尽各...
《庄子》寓言故事15则,读的是故事,长的是智慧
原文:郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠匠石曰:“尝试为寡人为之。”匠石曰:“臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣。”——庄子《庄子·徐无鬼》译文:楚国的郢都有一个人,鼻子尖上沾了一点白泥巴,这层白泥巴薄得像苍蝇的翅膀...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
在这篇采访中,我东施效颦,“用自己的兴趣提自己的问题”,选取了自己过去数年的阅读中,和国内外不同的诗人的讨论中,积累的跟杨炼有关的中文诗歌问题:诗人与时代、持续写作的艰难与可能、诗歌的翻译、汉语的现代发展、诗人与研究者的关系,还有一些往事(www.e993.com)2024年7月11日。它是说给自己听的,但这个“自己”,就是每一个具有了自我意识...
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
就《红与黑》而言,他分析道,关系从句是原文的优势,四字成语却是译文的优势。小说开头描绘法瑞交界的山区用了关系从句,中国译者如果亦步亦趋,把法文后置的关系从句改为前置,再加几个“的”字,那就没有扬长避短,反而是东施效颦,在这场描绘山景的竞赛中,远远落后于原文了。如果能够发挥中文的优势,运用中文最好的...
百年中国金融史:基于欧美金融故事的主流金融学解释力在迅速减弱
叶世昌(2007,2008)透过19世纪80年代初期上海股市危机案例,和银行、钱业公会抵制1931年《银行法》案例,得出借鉴西方资本市场制度和银行管理制度若不立足于金融国情则会陷入“东施效颦”和“逾淮而枳”窘境的命题,至今仍具现实启示意义。王宏斌(2015)试图根据清代银钱比价波动廓清长期流行于近代货币著作的“中式”货币数量...
译者的角色:从“镜”到“灯”
然而,因为译文根本不可能与原文完全吻合,且常常还会因为囿于原文语言的形式导致译文的神韵全无,在这种情形下,译文便会受到歧视,被贬为原著的一件拙劣的冒牌复制品,而翻译工作也成了一种东施效颦式的模仿。对原著造成的“破坏”,就是意大利谚语“Traduttore,traditore!”(翻译者即背叛者)的来源。
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如"东施效颦"、"名落孙山"、"叶公好龙"等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、a...