鲁迅与章廷谦校点的《游仙窟》
2019年2月25日 - 百家号
例如1928年3月31日的信中,鲁迅说:“《游仙窟》事件,我以为你可以作一序,及周启明之译文,我的旧序,不如不用,其中材料,你要采用便可用。至于印本,我以为不必太讲究;我现在觉得,‘印得好’和‘新式圈点’易[是]颇难并立的。该《窟》圈点本印行后,既有如许善本,我以为大可以连注印一本旧式装订的...
详情
琉璃厂故事335|鲁迅的留黎厂(一○一)
2023年6月19日 - 百家号
30日休息,译爱罗先珂剧童话剧本《桃色的云》,并译秋田雨雀致爱罗先珂的信——《读了童话〈桃色的云〉》,作为译文“以前的几句话”。5月1日译江口焕作《忆爱罗先珂希理君》作代序,并作译后附记。3日作《桃色的云》第二幕第三节中译者附白。4日作剧中人物的释名。直到4月25日,译《桃色的云》毕。...
详情
徐朔方 |《金瓶梅》的性描写
2022年2月17日 - 搜狐教育
描写。唐代张鷟的文言传奇《游仙窟》可说是中国古代文学中最早描写性爱的作品。这篇小说很快传到日本,并在他们最早的诗歌总集《万叶集》大伴家持《赠阪上大娘歌》十五首中留下它的烙印。《唐书》卷一四九本传评论张鷟“不持士行,尤为端士所恶”。《游仙窟》在国内失传,分明是受到这种舆论的排斥。此后不久,...
详情
鲁迅手稿,研究些什么?(下)
2014年12月4日 - 人民网
如译文集中的《一个青年的梦》“买给他”,单行本作“卖给他”;《爱罗先珂童话集》中的“胡蜂”,单行本作“蝴蝶”;《罗曼罗兰的真勇主义》中的“和村农”,单行本作“和农村”。这些问题如果能通过译文手稿的研究解决一部分,可谓功莫大焉。鲁迅对他人译文的校订,也是研究鲁迅翻译活动的一个有机组成部分。现存周...
详情