“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”红楼故事通过语言抵达海外...
编辑精选免费看,华为阅读让电子阅读更“香”了
“除了百亿计划限时领取的免费赠书以外,像是《尘埃落定》《红楼梦》等大部头的书,和《原则》《可复制的领导力》《置身事内》等畅销书也都能在华为阅读找到,想要陶冶心性和提升自我足够了。”他说,这些书读累了还可以听一些《琅琊榜》《斗罗大陆》《庆余年》等书的有声版。“听得出来不是机器阅读的声音,而是以...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
加州欢迎你!今年暑假去旧金山硅谷蒙特雷访学翻译,欢迎关注,阅读原文获取更多内容。(图源:ChineseUniversityofHongKong)“我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?”听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(DavidHawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著出版了...
《红楼梦》的“西传”之路
德国汉学家、中国明清小说研究家弗朗茨·库恩(FranzKuhn)根据上海商务印书馆出版的萃文书屋本节译了50章,此译本是目前全世界唯一的德文译本(www.e993.com)2024年11月27日。库恩的节译本围绕宝、黛、钗三人,将《红楼梦》的主要故事情节和发展的高峰表达了出来,译文较为符合西方读者的习惯,获得了广泛认可。
40岁加拿大小伙,独居南昌9平米陋市:爱读《红楼梦》,不焦虑
他今天对生活的选择,很有可能是受到了红楼梦浪漫主义色彩的影响,林步冉一边苦读中国古代文学经典,一边根据自己学到的知识作画。有时兴起,他还会将中国古代的诗文翻译成英文,翻译出来的内容,密密麻麻地写满了纸张,虽然不甚美观,但他写得非常用心。2.他竟然不焦虑?
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
②“后来,不知又过了几世几劫”时间场景转换(原文中此处与前一段内容之间没有空行,此处的空行是平台系统设置所致)。两个译本中,该句的译文均与前段译文之间空了一行,以体现这一改变(由于平台系统设置原因,此处无法把空行间距拉大,只能高亮显示)。这一形式符合英文小说的创作习惯,同时也引起读者注意,提醒...
谢依伦:《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究》
回想我初识依伦之时,他刚大学毕业,孙彦庄老师向我推荐这位年轻人但任“马来文版《红楼梦》研究、翻译及出版计划”的助理。后来,依伦成了彦庄的硕士生,跟着她参与了很多马大中文系毕业生协会的红学传播计划,包括一起编写《红学研究藏书目录与评介》、筹办“第六届国际《红楼梦》学术研讨会”及《红楼梦》全国巡回...
垦利一教师白话全文翻译名著 让更多人轻松阅读《红楼梦》
大众网·海报新闻垦利8月28日讯(见习记者高汝敏)在中国文学艺术长廊里,《红楼梦》堪称一颗璀璨耀眼的明珠。在生活节奏加快、信息更迭频繁的今天,仔细研读《红楼梦》对于普通人来说过于奢侈,而东营市垦利一中高级教师苟守庆翻译解说的《白话全本红楼梦》无异于很好的选择。