最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
1998年,叙利亚文化学者费拉斯·萨瓦赫在刘殿爵英译本的基础上,对照冯家福、张中元、刘楠祺的英、法译本,对所译文本进行修正与润色,最终翻译了《道德经:中国道家智慧的圣经》。作者在译本前后附上了篇幅详尽、内容翔实的导读和阐释,对老子思想与伊斯兰思想、西方思想的异同作出比较,并用现代科学理论解读老子思想,多有精辟...
活动预告|翻译中国·拥抱世界:对话雪漠
《雪漠诗说老子》本书创造性阐释中国传统文化经典,用一首哲理长诗通讲《老子》八十一章,每一章包括原文、意译、导读、诗说四个部分,结合作者自身生命体悟,用文学的笔法和诗意的想象创造性阐释老子思想和智慧,贯通古今,直击心灵,自由通透,引人入胜。本书立足个人生命成长,以有形的文字为路标,引导读者慢慢看到...
简帛《老子》的当代价值与国际影响
同期的海外也掀起老子研究热,国外汉学研究与国内先秦诸子研究接轨,学术界思想解放,阐释视域拓宽,对《老子》的注解、释义和考证研究呈现出一派百家争鸣的欣欣向荣景象,各种语言、各种版本、各种模态的《老子》译本层出不穷,在种类和数量上数倍于以往四个世纪的译本总和。
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思……需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》《论语》原本的丰富内容显示出来。”翻译规范在很大程度上制约着英译风格,因为不同的身份、背景、目的,中外译者所创造的英译本如同许多汉语...
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
郁弘芳:姚老师还翻译过一本书,这本书在关心健康问题的人群中有很大的阅读量,叫作《照护——哈佛医师和阿尔兹海默症的妻子的十年》。阿尔茨海默症它虽然首先被定义成一种生理疾病,但实际上已经涉及到了精神方面很大的问题。所以我觉得这是一个泛精神问题的讨论。姚老师,我相信您关心的也是一个更宏大的课题。
中国文学德译作品的译名研究
在进行中国文学作品翻译过程中,部分译者常常会根据自己的工作习惯与喜好进行中国文学作品名的翻译,以期能够经过翻译使作品名更加接近原文(www.e993.com)2024年10月26日。如果译者觉得译文无法有效地表达原文内涵,就会找寻相近的词语进行替换,这也就在一定程度上代表着在不同的时期会受到多方位因素的影响出现不同的译名。比如,《道德经》在1870-2022年...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章
因此,我猜测他是对比多种英译本,左右采撷,最终得出一个符合自己理解的译文,而不是从《老子》原文直译。也就是说,他注明译本来源的体例是,凡用translate之处,都代表从原文直接译出,而凡用render的地方,都代表他对现有英译本进行了综合和改编。这个细节非常重要,因为很多人误以为哈里森的歌词是马斯卡罗自己的译文,...
哪个《老子》才可信?任何名家的翻译新注 都不如自己读原典靠谱
任何名家的翻译、新注、心得和新观点,都不如自己用心读原典靠谱,毕竟直接从老子的原文中求其大义,看老子如何自圆其说才最为可信。当然,如果只是泛泛一读,王弼本《老子注》就足够了。读书如读人,总要有些恭敬心,胡适先生说:“怀疑的态度是值得提倡的,但在证据不充分时肯展缓判断的气度是更值得提倡的。”古人...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
三者对于天、地、道、法这些关键字均给出了不同译文。林将天地译作theHeavenandEarth,严密对应了原文字面意;Mitchell将天、地作theuniverse(宇宙)解;杨则译为theskyandtheearth。在老子这里,“天”从远古信仰的“人格天”概念中走了出来,有了“自然天”的意义。杨此处的thesky较于林的thehea...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
在《老子语录》与《秦妇吟》英译本中,翟林奈依据内容进行分类,分别拟定标题,对广大西方读者深入了解、接受、把握老子思想与唐代诗歌精髓起到积极的推广作用。第四,关注典籍的可读性,倡导直典籍外译也是思想与文化的传播对于翟林奈的翻译思想,后世学人在扬弃中不断创新。在专业化汉学发展和拓展的阶段,对中国典籍更加...