建社45周年 | 国家图书馆出版社经典好书(第二期)|丛刊|中国国家...
老子绎读2006年12月出版。任继愈著。任继愈先生曾在50年间,四次翻译和注释《老子》,期间不断修订与完善,足见其治学之严谨,研究用力之深。本书是其最后一次译注的成果:以王弼本为底本,参以帛书本、竹简本校之,配以简明的释文和精练的题解,寥寥数语,尽显大家风范。本书入选“国家新闻出版广电总局首届向全国推荐...
全文丨文明交融论——基于突出特性与价值立场的中华文明新主张
德国哲学家海德格尔与中国道家思想关联颇深,他还曾尝试和中国学者萧师毅合作翻译《道德经》,由此生发出的存在主义哲学对世界思想意识产生巨大影响[10];英国历史学家汤因比在《历史研究》一书中高度推崇中国哲学中的阴阳辩证思想,认为人类文明如阴阳一般,也存在起源、生长、衰落、解体、重生阶段[11],其变化发展的“文明...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
2009年,AmalPorter的译本《老子诗选》在约旦出版。同年,中国外语教学与研究出版社推出了由薛庆国与费拉斯·萨瓦赫合作完成的《道德经》阿拉伯语新译本。这一中阿学者的联袂之作,在《道德经》阿拉伯文翻译史上尚属首次尝试。2017年,MusallamSakaAmini以日语为源本的译本《道德经:中国道家智慧的圣经》在叙利亚问...
简帛《老子》的当代价值与国际影响
同期的海外也掀起老子研究热,国外汉学研究与国内先秦诸子研究接轨,学术界思想解放,阐释视域拓宽,对《老子》的注解、释义和考证研究呈现出一派百家争鸣的欣欣向荣景象,各种语言、各种版本、各种模态的《老子》译本层出不穷,在种类和数量上数倍于以往四个世纪的译本总和。
活动预告|翻译中国·拥抱世界:对话雪漠
全书蕴含丰富的人生智慧,是一本富有启迪和力量的成长启示录。书中配有一百多幅老艺术家专门创作的怀旧水墨插画,增强了本书的乡土气息和年代感。《雪漠诗说老子》本书创造性阐释中国传统文化经典,用一首哲理长诗通讲《老子》八十一章,每一章包括原文、意译、导读、诗说四个部分,结合作者自身生命体悟,用文学的...
人文高端论坛特辑 | 纪建勋:两次西学中译运动有着不同的文化交流...
千年的佛经翻译运动,起于西汉末或者东汉初翻译《四十二章经》,至宋初基本完成,持续了1000年左右,它对中国文化的影响可以说无处不在(www.e993.com)2024年10月18日。我想说的另外一个观点就是,大家有没有思考过?我们讲中国文学文化走出去,如果在走出去的局面并不顺利,或者说走出去的任务遇到挑战和困难的情况下,对于西竺和泰西,我们国际学界...
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
在《禅宗无门关》的原始版本中,无门大师表达了这样的斥责:“黄面瞿昙傍若无人,压良为贱,悬羊头卖狗肉,将谓多少奇特。只如当时大众都笑,正法眼藏作么生传?设使迦叶不笑,正法眼藏又作么生传?若道正法眼藏有传授,黄面老子诳呼闾阎;若道无传授,为甚么独许迦叶?”...
湖南省教育考试院
2.《老子》二章(第二章“天下皆知美之为美”;第七十七章“天之道,其犹张弓欤”)3.子路、曾皙、冉有、公西华侍坐????(《论语》)4.??《孟子》三则(鱼我所欲也;得道多助,失道寡助;天将降大任于是人也)??????????5.劝学????(《荀子》)...
刘笑敢:“道法自然”与“人文自然”
刘笑敢指出,理解老子的“自然”,应以原文为根据,进行多种原文的比较和选择,是纯粹文献学的研究工作。而关于老子之“自然”的理解的歧义很多,其复杂性来源于四个方面:以今释古(以生态论解释天人合一)、以后释前(以王弼解释老子、以朱熹解释孔孟)、以己释彼(视域融合)、以西释中(本体、形而上学解释道、理、气)...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章
因此,我猜测他是对比多种英译本,左右采撷,最终得出一个符合自己理解的译文,而不是从《老子》原文直译。也就是说,他注明译本来源的体例是,凡用translate之处,都代表从原文直接译出,而凡用render的地方,都代表他对现有英译本进行了综合和改编。这个细节非常重要,因为很多人误以为哈里森的歌词是马斯卡罗自己的译文,...