她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
而杨苡的文学创作起步更早,从十六岁起,就开始儿童文学的写作,发表了《自己的事自己做》《今天我做值日生》等作品,一直到1940年代大学毕业,开始一边从事外语教学,一边从事翻译工作,并将翻译作为自己的终身事业。先后有译作《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,尤其是《呼啸山庄》,一版再版,成...
Pierre Corbinais 让游戏写作具有真实感的建议
(校注:那篇文章为《从叙利亚到德国,流亡日记:一个叙利亚移民的电话(DelaSyrieàl’Allemagne,carnetderouted’unexil,Dansletéléphoned’unemigrantesyrienne)》,原文的模式就是通过聊天记录的方式进行翻译和材料的重新编辑而呈现)有后见之明(hindsight)我们很容易陷于某一种叙述中。有时...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。除了伤感,我们更多的是崇敬与怀念。百年风华,呼啸而过。
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
赵瑞蕻先生和杨苡女士是我国的文学巨匠,也是翻译界中一对伉俪,两人相识于西南联大,感情深厚。赵瑞蕻出生于1915年,1933年起开始发表作品,是中国最早翻译司汤达著名长篇小说《红与黑》的译者,1999年2月15日在南京去世。杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯...
杨苡儿子公布母亲遗嘱:房产捐给南京作协
杨苡本名杨静如,1919年出生于天津。她曾就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,并在南京国立编译馆、南京师范学院外语系工作过。可以说,她是中国翻译界的一位巨匠,对于文学翻译的发展和推广做出了卓越的贡献。作为第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》翻译为《呼啸山庄》的翻译家,杨苡为...
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
芮塔·菲尔斯基其人与翻译引进缘起张德旭:今天我们要分享的这本书就是菲尔斯基的《批判的限度》(www.e993.com)2024年11月26日。菲尔斯基是弗吉尼亚大学英文系教授,知名度极高。这本书在西方的影响力可以通过几个数据看出来,第一个就是在GoogleScholar上被引用了2000多次,然后在美国读书网站Goodreads上面也有三四百人打分,打出了4分的超高分数。
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格...
翻译《呼啸山庄》的她,走了…
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工...