高中课文《论语》十二章原文及翻译
(《阳货原文及译文:11.子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”12.颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目”。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事...
利玛窦与明清中西文化交流
利玛窦对中国古代文化有直接的认知,是最早直接掌握中国语文并对中国典籍进行钻研的西方学者之一。他用中文撰写了《西国记法》《二十五言》《畸人十篇》《天主实义》等书。他率先在中国本土将《论语》翻译成西方语言。早在1593年,他就把《四书》翻译成拉丁文,并把它寄回欧洲,取名为《中国四书》。他的同事罗明坚翻...
马耳他语版《论语》发布会举行
人民网罗马1月13日电(记者谢亚宏)马耳他语版《论语》发布会12日在马耳他中国文化中心举行。马耳他图书基金会主席马克·卡米勒里,马耳他大学翻译、术语和口译研究系主编塞尔吉奥·波泰利教授,马耳他图书馆馆长谢丽·法尔宗,马耳他SKS出版社主席安东尼·德乔尔瓦尼,中国驻马耳他使馆政治处主任刘海涛,孔子学院院长纪能文及马耳...
美国诗人翻译李白的情诗,海外爆火几十年,留学生见到原著后愣了
我们来看一看这首震惊了留学生的《长干行》原文。《长干行》是诗仙李白写的组诗,分为两首,属于叙事诗。主要是用一位女人的口吻来表达了对经商在外的丈夫的思念之情,是一首描写爱情的诗。庞德翻译的这首爆火海外的便是《长干行》的第一首,描写的是这个女人在各个生活阶段的生活侧写,在我们面前展现出了一幅幅...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,许老是无数青年学子心中的“偶像”。今年4月18日,许渊冲在北京大学的居所度过了他的百岁生日,而今日让我们一起回顾他灿烂的一生。1儿时写下的三篇作文他一生恒勤恒勉,自幼有迹可循“九一八”事变那年,10岁的许渊冲...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
一是美国女作家赛珍珠(PearlS.Buck)的70回英译本AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”(www.e993.com)2024年10月30日。这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;赛珍珠二是沙博里(SidneyShapiro)的百回全译本OutlawsoftheMarsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004...
日本人看中国:外国人能翻译中国古籍吗?
但是日本出版的《天工开物》的译注,是从原文直接翻译过来的东西,因此薮内晚年应该不会在中文现代译文的基础上翻译日语吧。正如前述,著名的中国古典名著一般已经出版了两三种日语译注,分别由常年从事该领域研究的汉学家执笔。日本已有大量翻译作品,不懂古文的人也可以通过他们轻松阅读中国古籍。到现在再翻译成日语、且...
德国汉学家顾彬:中国翻译者的问题在于母语不够好
对此,魏育青认为西方翻译更倾向于鼓励译者的创造,而中文世界不太喜欢对原作进行改动。顾彬就是这样,他举了一个可能会被认为是吹牛的例子:“不少会德文的中国人告诉我,翻译成德文的北岛,比北岛本身好得多”,“是我翻译的。”魏育青觉得,在翻译过程中,“完全做玻璃人(翻译者个人意志隐匿)是不可能的,我个人没有这...
奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?
奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的TownHall演讲中引用了一句Chineseproverb:Considerthepastyoushallknowthefuture,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
辜鸿铭翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是"让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使孔子及其弟子的谈话方式,就像...