诗歌是一场场小雪或者一片片飞扬在狂风中的雪花 | 一诗一会
并不完全是飘落在您诗中的雪,亲爱的艾米莉,也不完全是飘落在您语言中其他诗人的诗歌中的雪。2“Towhomthesewoods,IthinkIknow.”(林子的主人是谁,我想我知道。)在罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost)的名诗中,从第一句诗开始,重音就毫不迟疑地出现了,使它的四个音步重重印在语言中,就像脚步重重印在...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。这首诗翻译版本众多,但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,虽然是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”一句,带着一种潇洒、率然和豁达。钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》翻译成:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。是不是瞬间...
今日“小雪,一整个被暖到了!
写到这儿,我想起了另一位百岁老人,著名作家、翻译家杨苡。杨苡18岁那年,抗战全面爆发,她辗转千里,前往设在昆明的西南联大求学。尽管条件艰苦,敌机又日日轰炸,她和同学们依旧奋力学习。后来杨苡结婚生子,一方面要继续学业,一方面要照顾家庭,忙得团团转。然而,动荡的环境和忙碌的生活并未浇灭杨苡对文学的激情。她利用...
你知道“小雪”用英语怎么说吗?
MinorSnowreferstothetimewhenitstartstosnow,mostlyinChina'snorthernareas,andthetemperaturecontinuestodrop.“小雪”意味着中国北部大部分地区有初雪飘落,温度持续走低。Thelightsnowfreezesatnight,butmeltsquicklyduringtheday.雪花轻盈,晚间凝结,但白天迅速融化。以...
【立秋有福利】“立秋”翻译成英文如何信达雅?
“小满”翻译为:Plumpgrain,颗粒饱满的谷粒,比直译的Cornforms,形成谷粒,更顺畅。plump英[plmp]美[plmp]adj.丰满的;肥胖的;丰富的;充裕的adv.突然地,猛地vt.&vi.(使)圆胖;(使)鼓起;(使)突然沉重地落下n.扑通声;〈英〉阵雨;群...
【已结束】关于2024年度陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果...
根据2024年度陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果认定工作有关要求,经各高校推荐,陕西省教育厅对申报成果进行了形式审查,现将通过审查的形式审查结果进行评前公示,接受社会监督(www.e993.com)2024年10月27日。一、公示
【紫牛头条】父母永远是孩子的最后防线!女儿患罕见病后,一个父亲...
翻译一篇文章,大概要磨一个月甚至更长时间,“毕竟文章发表出来是要对读者负责的。”公众号文章读者都是和“青少年黄斑变性”相关的人,国内一些医生也会关注,认为他翻译得很不错,希望借鉴。每当这时,奎克都感到很高兴,“我说没问题,翻译这些东西就是给你们看的,希望你们能更深入地了解和研究这个病。”...
《念念平安》:“又是一封短信,我回得快,也盼你多多来信”
十月初六,小雪前四日,气温在六到十度间无名的它嘉庐君:见信好。夏目漱石有一篇随笔《猫之墓》,主人公是《我是猫》的原型,一只瘦弱的花猫,漱石的妻子镜子对它很冷淡。这只没有名字的猫后来死去了,有一只很小的墓冢,墓牌上有漱石的俳句:“在此之下,无有闪电起来的夜晚吧。”该如何理解这一句?不少解...
二十四节气如何英译
常见的英译多半用了descent(下降)这个关键词,然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是arrive或come,翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为ArrivalofFrost(“霜之至”)或ComingofFrost(“霜之临”)。若要二选一,因为coming比arrival浅显,所以我建议把“霜降”译为Comingof...
《三只小猪》早期汉译史钩沉
殷佩斯就依照原文,将这三处译作“史密士先生的田里”“快乐园”和“山开林地方”。除了“快乐园”外,另两处对本土儿童而言只会徒然增加陌生感,都是没有实际意义的无效信息。张雪门的译文就简化成“在某处有一块萝卜地”“某处还有一苹果园”“去赶集”,《少年杂志》版则处理作“从这条巷向那边去,有一块...