人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
发言指出:第一,从“翻译世界”到“翻译中国”是一种历史必然,对于中国这是国力提升的一种反映,对广大的译者则是时代的使命;第二,顺应时代大变局,构建翻译大格局,需要我们在学科建设和人才培养当中主动服务国家战略;第三,翻译人才队伍建设是构建中华优秀传统文化对外传播大格局的重要依托,现在国家急需建设一支高水平的...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
天虚我生(陈栩)所撰《说苑导游录》(时还书局,1923年)在介绍不同类型的翻译小说时,也曾将约翰·罗斯金(JohnRuskin)的童话名著《金河之王》(TheKingoftheGoldenRiver)归入“神怪小说”之列。为了迎合当时读者的阅读习惯,这些早期译本都采用旧小说里所习见的浅近文言,并屡有别出心裁、借题发挥的地方。...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
1一部经典,多次修订1937年10月,伦敦戈兰茨公司出版了《红星照耀中国》首个英文单行本,当月重印三次依然供不应求。1938年1月,美国兰登书屋出版了《红星照耀中国》,首印15000本,三周即告售罄。《红星照耀中国》一经出版,便在世界各国引起轰动。根据国际形势的变化以及各界对《红星照耀中国》的反映,斯诺对该...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
创办120多年来,商务印书馆致力于翻译世界各国学术名著,成绩卓著(www.e993.com)2024年9月23日。比如已规划出版千种的“汉译世界学术名著丛书”,给学术界和广大读者带来丰富的知识滋养。在此之外,商务印书馆还组织翻译出版了不少伟大思想家的全集,形成了“大师文集”系列。柏拉图是古希腊伟大的哲学家,他的思想是西方哲学的源头活水,两千多年来在...
李霁野与“名著译丛”
刘文贞原为天津河北女子师范学院英语系的学生。李霁野时任系主任,课堂上曾指导她翻译文学作品。1934年,刘文贞毕业,两人明确恋爱关系。同年年底,李霁野向鲁迅推荐刘文贞翻译的短篇小说《莱比和他的朋友》。《鲁迅日记》记载:“午后得霁野所寄译稿一篇,其学生译。”该稿于1935年7月《译文》第二卷第五期上发表。鲁...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。他提出,英文翻译需要非常具体,比如在英文系统里“painting”不包括“drawing”,因此不包括版画;而水彩是介于“painting”和“drawing”之间的一种画作。
闪耀的红星,不朽的经典
1一部经典,多次修订1937年10月,伦敦戈兰茨公司出版了《红星照耀中国》首个英文单行本,当月重印三次依然供不应求。1938年1月,美国兰登书屋出版了《红星照耀中国》,首印15000本,三周即告售罄。《红星照耀中国》一经出版,便在世界各国引起轰动。根据国际形势的变化以及各界对《红星照耀中国》的反映,斯诺对该...
至真至纯的吕荧先生|谭好哲_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
先生于文学翻译一丝不苟,精益求精。比如他在翻译《叙述与描写》时不仅参考了许多书,还拜托胡风找资料,在半年多的时间内多次与胡风通信讨论,最后托人对照英文原文才定稿。胡风在为该文所写的《校完小记》中写到:“在译者的意思是要我校对原文看一遍,但因为忙乱,也因为英语程度实在不高明,只好拜托了w君。他看了...