103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡表示,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中...
翻译《呼啸山庄》的她走了,点亮了江苏文学一方星空~
在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。2002年,杨宪益被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉...
译者|《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
以《呼啸山庄》为例:AsorrowfulsightIsaw;darknightcomingdownprematurely,andskyandhillsmingledinonebitterwhirlofwindandsuffocatingsnow.(EmilyBronte)我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中。(杨苡译)原句是一句由非谓语动词和介词短语组成的句子,描写了一副阴森可怕...
翻译家杨苡辞世,首创《呼啸山庄》译名,口述自传日前出版
事实上,巴金和杨苡不仅开始了跨越半个多世纪的书信来往(两人的书简收录于《雪泥集》),前者还成为了后者翻译道路上的领路人(www.e993.com)2024年11月26日。杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。19...
痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候...
翻译《呼啸山庄》的她走了,享年103岁
在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文...
翻译家杨苡逝世,她译的名著你也许看过
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候...
...岁著名翻译家杨苡逝世,曾将《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》
在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文...