文言文翻译十大方法及六个注意点,干货满满,记得查收~
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”七直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,...
这可能是你见过的最奇葩的文言文翻译
翻译:张良和将士们拿着强劲的弓弩把守着要害的地方,韩信和臣子以及士兵们拿着锋利的兵器盘问着谁是萧何。历史学得真好...@兰亭序online有一回考试文言文阅读考的是《明史??沈束传》,其中有一句要求翻译的是:“束系狱凡十八年,比出,竟无子。”我的同学翻译的是:“沈束总共被关在狱里十八年,等到他...
文言文阅读高分攻略,高分逆袭必读!
1.文言文翻译的标准:信、达、雅2.文言文翻译的原则:把握大意,字字落实,直译为主,意译为辅。——三遍法注意:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。3.文言句子翻译的方法:留、补、删、换、调、选、固、意。常见的翻译方法:1.单“变”双法:古汉语单音节词,变为现代汉语双...
中考语文:文言文180个实词+17个重点虚词!超全整理!(附电子版)
1.连词,表示顺接上文,可译为“于是”、“就”。例:安陵君因使唐雎使于秦。(《唐雎不辱使命》)2.介词,表示动作、行为发生的原因依据、方式,可分别译为“由于”、“凭借”、“依靠”。例:高祖因之以成帝业。(《隆中对》)3.介词,可译为“根据”、“依照”。例:罔不因势象形。(《核舟记》)4...
文明交流视角下鸠摩罗什的翻译实践
梵文本身简洁明白,流畅易懂,汉译经文也应当简洁易懂。六朝时期的佛典中,摒弃了骈文的浮夸绚丽之风,开始使用“把”“着”“了”“过”等句式,其次,文言文中表判断句式的“者”“也”使用频率大大降低,从文化传播的角度来看,在佛经很多抽象概念难以翻译时,要遵循“方便”的原则,译师都会采取贴近平民的句式,而摒弃...
文明交流视角下鸠摩罗什的翻译实践-光明日报-光明网
梵文本身简洁明白,流畅易懂,汉译经文也应当简洁易懂(www.e993.com)2024年11月15日。六朝时期的佛典中,摒弃了骈文的浮夸绚丽之风,开始使用“把”“着”“了”“过”等句式,其次,文言文中表判断句式的“者”“也”使用频率大大降低,从文化传播的角度来看,在佛经很多抽象概念难以翻译时,要遵循“方便”的原则,译师都会采取贴近平民的句式,而摒弃...
2015年华侨港澳台联考真题——语文
二他认为趁此时机离婚,不必多赞口舌,不用请什麽律师,不用报上登什麽___,只要和她讲妥,就可一走了之。③离鬨学校已经好多年了,这___,他走了许多地方,换了不少工作,但始终没能找到一个适合自己的岗位。A.收集启事期间B.搜集启示其间C....