...生如何提高文言阅读能力?从这几个方面入手!文言句段的翻译和...
上句正确翻译是:重重叠叠的岩峰像屏嶂一样,遮盖住了蓝天和太阳。②将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)正确翻译是:将士们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的幸运凯旋。③人不寐,将军白发征夫泪!(《渔家傲》)?正确翻译是:人们不能成眠,将军和征夫都已是满头白发,潸然泪下。5.①自非亭午...
泰坦尼克号电影里最逆天的翻译,把影院里的人都看沉默了
小马过河新编。话说小马的妈妈让他去磨面粉,路过一条河,小马不知道河水多深,就先问老黄牛,老黄牛说:不深不深,刚没过我的膝盖。小马又问小松鼠,小松鼠说:可深了,都要没过头顶了!小马犹豫不决不知道该怎么办,突然小马妈妈来了,对小马说:孩子,咱不傻,咱走桥……...
干货!四川:专升本考试《大学语文》18个常考文言虚词意义及用法
可译为“和、跟、同”然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。——《勾践灭吴》
这些文言翻译语文老师会流泪
译文:(“食”通“饲”,喂养)喂马的人不知道它能日行千里,就把它当成普通马饲养。原文:逝者如斯夫,不舍昼夜。——《子罕》学生:死去的人像我的丈夫,白天晚上都在哭。译文:时间像流水一样不停地流逝,一去不复返。原文:伯牙所念,钟子期必得之。——《伯牙绝弦》译文:伯牙想,我一定要得到钟子期。正...
微软这个翻译新功能,赶紧用起来
可以看得出,DeepL的译文更像是从原文直接翻译过来的,但是由于无法理解其含义,也出了点小岔子。例如「所谓伊人」,应该是「我的意中人」,在这里就被无情地翻译成「被称为伊人的那个人」(so-calledIman)。为了加大难度,机哥专门找了一篇特别的文言文《施氏食狮史》。
拾趣| 这些文言文翻译,语文老师看了会流泪
原文:食马者不知其能千里而食也(www.e993.com)2024年7月25日。——《马说》译文:吃马的人不知道它是千里马,就把它给吃了。看到这个翻译,马、“诺贝尔蒋女士”和我的表情,大概都是:大家或许都还记得,正解是:喂马的人不知道它能日行千里,就把它当成普通马饲养。这翻译不能说一模一样,只能说毫不相关。
部编版语文八年级下册第23课《马说》朗读+知识点+课件
原文:马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。注释一食:吃一顿。或:有时。食:喂,现在写作“饲”。译文:日行千里的马,吃一顿有时能吃完一石的粮食。喂马的人不懂得要根据它日行千里的本领去喂养它。原文:是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不...
你见过最奇葩的文言文翻译是什么?
现在让我们来总结一下这么多年见过的奇葩的文言文翻译。01“食马者不知其能千里而食也。”出自《马说》翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。02“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。”出自《子罕》翻译:孔子在四川说:死去的那个人好象是我的丈夫,不分白天还是晚上。
读书|百岁许渊冲,著译百余部,斯人西归,文采恒香
所以可以说,译文是为了音美而加强了意美。至于原文第六行,“山盟”说成像山一样不可动摇的盟誓,比美国华逊的英译强调意味更重。“锦书”的内容是什么呢?不就是问,当年的山盟海誓还起作用吗?回答是不起作用了。这就是舍形式而取内容的翻译法,说明中国“从心所欲不逾矩”的翻译理论可以解决意美和音美之间...
教材编写组解答统编语文八年级下册27个常见问题
21、第122页,《马说》中的“故虽有名马”和“是马也,虽有千里之能”的“虽”应该翻译成“虽然”还是“即使”?答:应该翻译成“虽然”。“即使”表示让步假设,“即使有名马”相当于承认“没有名马”,“即使有千里之能”相当于承认“没有千里之能”。那么到底有没有“名马”?当然是有的。到底有没有“千里之...