日本汉学家渡边义浩的学术力作《论语新解》引进出版
《论语新解》是日本早稻田大学常务副校长、文学学术院教授、汉学家渡边义浩教授研究成果集大成之作。发布会上,来自中日两国的儒学研究者、出版专家以“共塑经典,跨越时代的对话”为主题,围绕《论语》研究、国际文化传播和中日人文学术交流等进行了深入探讨。发布会由《论语新解》翻译审校专家、北京外国语大学日本学研...
马耳他青年汉学家:翻译《论语》 感悟中秋
马耳他青年汉学家乔峰:这个是我非常非常喜欢的东西,是在开封市买的。我非常喜欢中国文化和中国古代的建筑。乔峰从十几岁开始学习中文,先后在意大利博洛尼亚大学、法国里昂大学取得了中文专业硕士和博士学位。从2013年开始,他曾多次前往中国短期留学或开展文化交流活动。2022年11月,由他翻译的儒家经典《论语》在马耳他...
理雅各——把中国经典推向世界的翻译巨匠
中文导读部分,主要包括对英文原版书序言和各章绪论的翻译。每卷具体如下:限量10本5折优惠220元110元《论语·大学·中庸(汉英对照)》(ConfucianAnalects,TheGreatLearning,andTheDoctrineoftheMean)是《中国经典》丛书的第一卷(VOLUMEI),包括汉英对照的《论语》《大学》《中庸》以及中文导读等。
乌兹别克斯坦留学生翻译《论语》《孟子》《道德经》,在西安与...
之后,他狠下心来,对着白话文解释,记下每个字的意思,进行翻译。他逐字逐句地和中国朋友探讨语句的含义,再将翻译之后的句子,读给乌兹别克斯坦的老师、同学们阅读,然后再和白话文对比,将句子不断简化,以接近原文的句式、意思。在坚持不懈地学习中,他的中文水平突飞猛进。当读到《论语》中的“朝闻道,夕死可...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
由于译语和客观现实之间的距离,不一定比源语和现实之间的距离更大,这就使译文有可能比原文更忠实于客观现实。其次,一般来说,文学作品既真又美,译文如果只求其真而不求其美,能算是忠于原文吗?人物工作室:听说1999年北京大学、南京大学等的10位教授,提名您为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖的一位评委给您回信...
意大利大学女校长,登上《学习时报》
谈及翻译《论语》《中庸》的原因,李集雅说道,“这两部著作蕴藏了中国政治思想和伦理的核心价值,阅读它们对于外国学生了解中国人的思想和生活方式非常重要,对于学习中国文言文也有益处”(www.e993.com)2024年10月26日。在她看来,中华文明对于多样性的态度和对于人类不同文明间相互包容的理解,具有重要启示。
《大学》“止”的政治学内涵分析
《大学》原为《小戴礼记》第四十二篇,汉代随《礼记》进入学官,后受到“二程”推崇,从《礼记》中分离并重新整理编次。朱熹将其与《论语》《中庸》《孟子》合并为四书,并将《大学》称为“入德之门”,位列四书之首,著成《四书章句集注》。本文主要采用归纳法和文献研究法。归纳法是在阅读《大学》原文的基础上...
中泰联合出版机构向泰国诗琳通公主赠送《论语》泰语特别版本
中新网曼谷6月14日电(记者李映民)当地时间12日下午,《论语》泰语官方翻译版工作委员会在曼谷向泰国诗琳通公主赠送《论语》泰语特别版本。《论语》泰语官方翻译版工作委员会是由泰国格乐大学和中国尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)共同组建,泰国格乐大学致力于中泰人文交流发展,多年来培养众多熟悉中文的泰国...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinesedragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副...
[光明日报]郑梦娟:《论语》的欧美早期传播史
这个译本逐字逐句翻译,译释结合,使原文模糊含蓄之处明晰化,降低了译文读者的阅读负担。刘丽芬指出,这个译本是当时唯一一本在俄国得以传播的译本,其意义重大。英国传教士马士曼(JoshuaMarshman)也是一个非常传奇的例子,他未曾到过中国,只是在印度传教多年,却于1809年在印度翻译出版了第一本英译版《论语》(The...