第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
上海交大外国语学院院长尚必武教授首先致辞,他热烈欢迎全体参会学者,并特别强调了外国语学院在语料库翻译学领域的深厚积淀,同时对中青年学者的成长寄予殷切期望。北京外国语大学讲席教授、语料库翻译学专业委员会创会会长王克非先生在开幕式上致辞。他回顾了语料库翻译学在中国近三十年的发展历程,并指出本次研讨会以中...
刘燕舞丨内卷化:一个基层治理研究概念的知识社会学再考察
目力所及,较少有中文学者找到或研读戈登威瑟的这篇原文并将之如实呈现,这从各篇文献的引用出处便可知一二。即使是吉尔茨的《农业内卷化》一书,因为该书没有被翻译成中文版,所以国内大多数研究者似乎也没有阅读这本书的原著。他们在转引时的源头主要有三个:一是黄宗智的研究,二是杜赞奇的研究,三是《“内卷化”...
关于抗美援朝战争史研究的几个焦点问题
自20世纪90年代以来,随着中国、俄罗斯陆续公布和解密了一批有关抗美援朝战争(朝鲜战争)的历史档案,翻译出版美国、韩国、日本等学者研究著作的增多,国内关于抗美援朝战争研究热潮一直不减,2000年中国人民志愿军抗美援朝出国作战50周年时达到高潮。今年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战60周年,随着研究热潮的兴起,也出现了许多...
黄宗羲宋元学案 彭仲刚字子复平阳人也原文及翻译
而择其耆老(老人)之有学行者(有学问和品行的),师长(担任后生晚辈的师长)其子弟,先生于听政之暇,亲执经而教之(先生在处理政事的闲暇,手持经书亲自教导他们)。以外艰(家中遭遇丧事)归(辞官回乡)。参考译文某地有松林和水道,现在为什么没有了呢?”那人听后大吃一惊,不知道先生是怎么知道这些的。从此以...
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
郭沫若认为“即使字义有失而风韵能传,仍然不失为佳品”。朱自清明确表示过“译诗可以等于创作”。我个人进行诗歌翻译实践的理念,是基于这一点:诗是文学族类光谱中诗性最强的一端,如果一首诗不像诗,那它不应该被称为诗或译诗,它应该从那光谱的最强端往下挪,一直挪到适配它的位置为止。
有"四个俄罗斯",三个团结在普京周围
采访/观察者网杨晗轶,翻译/薛凯桓费罗多夫:我们生活在这样一个有趣、复杂而又困难的时代,但作为学者,我们有特殊的机会,有相当良好的条件去观察世界(www.e993.com)2024年12月19日。我们不仅可以观察世界,还可以尝试理解、预测接下来会发生什么。我领导的全俄民意研究中心已经运转了37年,我的前任、俄罗斯著名社会学家列瓦达·尤里·亚历山德罗...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
每一种翻译其实都是对原文的一种理解角度。别人的翻译,可以帮助自己对原文意思有较为全面丰富的理解。我需要进行深度辨别、抉择、对比、调整;当然,它们都仅服务于译者对希腊原文的理解。”考虑到柏拉图的大众读者较多,等全集的“古希腊—中文”对照本将来出齐之后,商务印书馆还会另外出一个纯中文版,方便大众读者...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
翻译界讲究“信达雅”,先说“信”,为译一本《贝多芬传》,她和著名的语言学者陈原两人互相切磋,不到两年,互通信件便有六百多封。翻译簿簿的一册《小银和我》,也得找来三四个版本对照参考。她透露说,有时译哪怕一两句诗,也要找很多书。直到去世前两年,还不放心打磨了二十年前翻译的帕斯诗集,特意翻出来作...
与李霁野译《四季随笔》新版的一点联系
四为给《四季随笔》加注,李霁野从他当时任教的台湾大学借了一册该书的原文注释本。这个注释本是日本出版的,由市河三喜注释。其中对文中引述的希腊罗马作家的文字出处,给了李霁野翻译时很多帮助。1949年4月,为避当局迫害,李霁野深夜离开台北,这部书便带回到大陆。
伍先泽:论个人信息处理目的要求的客观范式 | 南大法学202406
但是,持这一进路的学者鲜少对“明确、合理”更具体的规范释义予以展开,而是多笼统地主张“甄别出真实处理目的”,并“进行积极审查”。(四)两种主要进路之检讨1.目的特定与目的正当性之比较(1)均并未根据处理者性质不同而进行分层构造首先必须指出的是,此二进路均忽视了针对国家处理与私人处理者而展开不同...