树叶间散落进来的阳光,本身就是诗|对话小池昌代
对谈的现场翻译为来自北京外国语大学的潘风帆。01“我会通过祖母来想象自己的未来”凤凰网读书:我们先从刚刚读到的三首诗开始聊起,在最后一首《淘米水》中,相信大家都听到了一些熟悉的词汇,比如说中国、胡同、剃头匠。我想问一下小池老师,据我所知您写这首诗的时候还没有来过中国,那是在什么契机下写了...
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁|瑞德|话剧|翻译|...
距离,一方面是在语言上,这是一个翻译作品,虽然中文表达非常丰富,但翻译过来还是没有原文那么精彩。英文版的语言特别生动通俗,瑞德不是一个文化人,他是教育水平很普通的囚犯,但是他有百姓的智慧,能讲出那些非常有哲理的话。翻译成中文以后,强调文学性,显得瑞德有一点文绉绉,我觉得我的独白再通俗一点就更好了。澎湃...
潘文国:书读古今 语通中外
“我始终觉得我们这一代只是过渡的一代,我们既缺乏前辈那样的扎实功底和深厚学养,又缺乏年轻人那样的闯劲和视野。”潘文国此话既是谦辞,也是内心真言。学人小传潘文国,浙江宁海人,1944年生于上海。语言学家,翻译家,华东师范大学二级教授,中国英汉语比较研究会名誉会长。1967年本科毕业于复旦大学外文系英国语言文学...
满江红古诗原文及翻译
满江红古诗原文:怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。翻译是我怒发冲冠登高倚栏杆,一场潇潇细雨刚刚停歇。抬头望眼四望辽阔一片,仰天长声啸叹。1满江红古诗原文怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
小学语文教学视频:古诗《暮江吟》原文及翻译,重点字词解读
小学语文教学视频:古诗《暮江吟》原文及翻译,重点字词解读高金素梅谈连任七届“立委”:没有资源,我是靠走入部落倾听族人的声音印度一市长佯装献血为莫迪庆生,刚要抽血就坐起:我只是来拍照的中欧连谈5场,中方公开交底后,不到24小时,欧盟率先后退一步美国15岁少女在卧室射杀母亲:事后用妈妈手机将继父骗回家击...
与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
《华盛顿邮报》的译文虽然用了aplumblossom这一单数作主语,但因为用第三人称单数对应“画论”和“政论”的语境均合适,所以完全可以拿it来寓意中国共产党这一集合名词(www.e993.com)2024年10月16日。另外,主语的处理,我们能否用英文的“无主句”对应诗句原文的“无主”(当然,任何“无主”都是“形无实有”的)?我的一位译友近日提供了一...
“首席翻译”张璐履新外交部翻译司副司长 曾多次亮相总理记者会
谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
书房靠窗的角落,有张不大的书桌。上面挂着一幅隶书——“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是他一生写照。许渊冲的书桌。见我们来了,许渊冲先生忙从打字间走出,招呼保姆帮他换上一件细格子西服。“哎呀,我没有穿衬衫要不要紧?”得到不必更衣的答复后,他还是坚持拿起挂在床头的一条灰咖色格...
翻译界泰斗许渊冲庆百岁 现场传授翻译经验 鼓励晚辈勇于求真
据悉,在许渊冲的翻译著作中,古典诗词占据了很重要的一部分。许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后的中国文化十分必要。这与他对译文要“三美”的要求不无关系。所谓“三美”即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
贾秀琰:深有同感。翻译作为电影译制的第一个环节,译者的语言水平,直接影响着观众对电影的理解和观影感受。傅雷提出“好的译文要传神达意”。翻译家、学者罗新璋先生讲,“翻译基本上是一门语言艺术,翻译时对原文的字句,只有默会其意,迁想其妙,才能找到适当的译法。”...